


Introduction: This is an interview podcast conducted on “Picture Book Lollipop”, hosted by Xiaoxiang and guest Ajia. Starting from the reference book “Original Picture Books: Selected Readings and Highlights” published at the end of 2024, an in-depth conversation was held around the selection criteria, historical context, current themes and future development of original picture books. The recording time is on the evening of January 3, 2025, and the broadcast time is January 17, 2025.
The following text is compiled as an excerpt. To listen to the full podcast, please click the following audio link:
Microcosm:http://t.cn/A6uDFbvy
[Part 2]
…
So I had a basic idea at that time: if we were to write the first book on the compilation of original picture books, we must not miss those basic books.
This was my initial starting point.
Xiaoxiang:
Was the process of drafting your list of 62 books quick? Or did you actually think about it for a long time?
Among these 62 books, which one or which ones do you think are the most difficult to choose? And which ones can you decide very quickly and feel that “this is a must-have”? Can you give some examples?
Ajia:
We probably started this in 2021. The timeline I recorded started in April 2021. When I was sure I was going to do it, I actually had a list in my mind because I had been preparing for it over the years.
But I still have to convince everyone, I need a good reason. I certainly don’t say that I have already decided “these are the books”, but I have an idea why I chose these books. This idea can actually be traced back to 2005 to 2006, when it was already in its infancy.
Why do I say so?
(more…)The third book I translated in 2025 was Born Bad, written by CK Smouha and illustrated by Stephen Smith. This book was first published in the UK in 2018, and I submitted the Chinese translation in July 2019. The Chinese version was almost published in 2023, and finally came out in 2025.
This book is CK Smoha’s picture book debut. The writing style is simple and plain. The “wolf” appears directly as the protagonist, and then a series of dialogues are carried out with other animals. It is a bit like a philosophical dialogue, and also has a sense of drama. The dialogue naturally includes all kinds of knowledge about the relevant animals. It seems playful and humorous on the surface, but it is full of metaphors about reality behind it.
(more…)狼身为狼,并不开心。
当他照镜子的时候,看起来很坏。
当他看起来很坏的时候,感觉很不好。
当他感觉很不好的时候,就会做坏事。
Wolf wasn’t happy being wolf.When he looked in the mirror, he looked BAD.
And when he looked bad, he felt bad, and
when he felt bad, he acted bad.
I finished reading a new book by Leonard S. Marcus over the weekend: “Earthrise: The Story of the Photograph That Changed the Way We See Our Planet”
This book was just released in the U.S. on March 4, 2025. It’s available on Kindle, and the title could be translated into Chinese as 《地球升起:一张改变人类视野的照片》. The term Earthrise is quite interesting — it parallels Sunrise and Moonrise, which would suggest translating it as “地出” (like “日出”), but that sounds odd. Translating it as “地球崛起” (like Rise of the Planet of the Apes) would be strange too. So I’d say just go with “地球升起,” which reflects the original name of the iconic photo featured on the cover.
As a children’s book historian, Marcus has written several history books for young readers. Earthrise follows the same narrative approach as his previous work, “Mr. Lincoln Sits for His Portrait” (2023) — using a single famous photograph as an entry point to explore the deeper historical context behind it.
(more…)The original text was written in Chinese on March 8, 2010, as a postscript to Leo Lionni’s series of translations, and was also published on Sina Blog.
Over the past year or so, Leo Lionni has occupied a very important position in my life. I often repeat what he said, put one or two of his books in my bag wherever I go, and search for all the information about him whenever I think of him… But more often, I will stare at the pages where he wrote and drew for a long time, thinking absentmindedly: What on earth is this guy trying to say here?
I feel very lucky to have translated nine of Lionni’s picture books in more than a year. It is very satisfying to have in-depth exchanges with this master in this way. As the translation work is coming to an end, the editor asked me to write a little about Lionni, but for a long time I didn’t know where to start. Everything about Leo Lionni is there, in his books: the little black fish, Alfred, Cornelius, Matthew, Alexander… They are all him, what else is there to say? I will talk about some anecdotes in Lionni’s life — mainly those that have had some influence on my understanding in translation.
On a warm day about thirty years ago, in a farmhouse in Tuscany, Italy, an old man in his seventies was chatting with someone on the phone, but his mind gradually wandered, and he was seen scribbling on a notepad. The drawing looked like the graffiti of naughty children. It was roughly a lizard, and it looked like a crocodile when you looked left and right, but from the perspective of natural science, it was neither, because it was a reptile that walked upright! It is said that this is how Lionni’s “Cornelius” the Crocodile was first created.
When I first came across this book, I wanted to translate Cornelius as “鳄鱼小克 Crocodile Little K”, perhaps children would like it more. But as I learned more about Lionni, this name seemed to have a deeper meaning. On the surface, it is just similar to crocodile, but if you think about it carefully, it is a common name in Italy, and the most famous one is usually translated as Cornelius, a centurion in the New Testament of the Bible, and the first non-Jew to convert to Christianity. Is this just a coincidence? To be honest, I don’t know, but I think it’s better to keep the name Cornelius for this unique crocodile, and leave the judgment of whether it is a coincidence to the readers.
(more…)