Why do we recommend 101 books that will fascinate children?

*
This is a short arti­cle I wrote at the invi­ta­tion of the Chi­na Edu­ca­tion Dai­ly’s June 1st spe­cial issue. Speak­ing of which, the book “101 Books That Will Cap­ti­vate Chil­dren” is due for a revi­sion and reprint. Here’s the begin­ning.
http://www.hongniba.com.cn/bookclub/images/books/book_10004251_b.jpg
 
   
In 2003, with the encour­age­ment and help of some par­ents and friends, Car­rot Inspec­tor and I co-authored the book “101 Books That Will Hook Your Kids.” In it, we rec­om­mend­ed over 100 books to chil­dren. The exact num­ber is obvi­ous­ly not impor­tant; we just want­ed to make it more inter­est­ing, hence the name “101 Books.”
 
   
Back then, we were, at best, chil­dren’s book enthu­si­asts, hav­ing dis­cov­ered this “brave new world” of chil­dren’s lit­er­a­ture thanks to our own chil­dren. With uncon­trol­lable excite­ment, we want­ed to share those play­ful mud pieces we’d picked up from the gar­den with every­one, young and old, though we only had a lim­it­ed under­stand­ing of their place in the world of chil­dren’s lit­er­a­ture. If it were today, I would­n’t have the courage to revis­it such a col­lec­tion. For­tu­nate­ly, most of those 101 books also hap­pen to be clas­sics, tru­ly delight­ful and worth reread­ing for chil­dren and adults alike.
 
   
Today, we con­tin­ue to do this with great joy: striv­ing to bring good books to chil­dren, and hop­ing to help adults find nour­ish­ment through these good books. Through con­tin­u­ous learn­ing and exper­i­men­ta­tion, we’ve accu­mu­lat­ed more expe­ri­ence, and here we share some of our thoughts on select­ing books for chil­dren.
 
   
The prin­ci­ples we use to rec­om­mend books to chil­dren can be rough­ly sum­ma­rized into four aspects: mak­ing chil­dren fas­ci­nat­ed; clas­si­cism; appro­pri­ate ver­sions; mod­er­a­tion and time­li­ness.
 
   
List­ing “keep chil­dren cap­ti­vat­ed” as the first prin­ci­ple is like­ly con­tro­ver­sial. Adults typ­i­cal­ly pri­or­i­tize excel­lent, clas­sic, or must-read books. In the pref­ace to that book, I explained this: “Every­one who under­stands chil­dren knows that par­ents, teach­ers, chil­dren’s read­ing experts, and chil­dren’s lit­er­a­ture authors can list a mil­lion rea­sons why chil­dren ‘should read’ a book, but chil­dren only need one rea­son to reject it: it’s not fun! This is the clas­sic ‘veto.’ ” This is in terms of prac­ti­cal effec­tive­ness. But I would like to add a more impor­tant point: In our cul­ture, both in the past and today, chil­dren’s cul­ture is large­ly under­val­ued, and this urgent­ly needs to be addressed. Allow­ing chil­dren to ful­ly enjoy the joys of being chil­dren is often pack­aged as “mak­ing them hap­py,” attached to the real pur­pose of dis­ci­pli­nary edu­ca­tion, or clev­er­ly used as a cov­er for pure­ly com­mer­cial offen­sives. Gen­uine respect and recog­ni­tion for chil­dren’s cul­ture remains rare.
 
   
But what does it mean to “cap­ti­vate chil­dren”? What does it mean to respect and acknowl­edge them? This isn’t a prin­ci­ple that can be eas­i­ly artic­u­lat­ed; it’s more of a goal we pur­sue. For exam­ple, I can’t help but rec­om­mend the Swedish author, Lind­gren. Her “Emil the Naughty Boy” is like a mas­ter­piece of child psy­chol­o­gy to me, and “Pip­pi Long­stock­ing” is a sym­bol­ic dec­la­ra­tion of “child­like nature.” Chil­dren tru­ly love such works, then and now, and adults who were once chil­dren and still retain their child­like inno­cence also deeply love them—this is the qual­i­ty of “cap­ti­vat­ing chil­dren” that we strive to pursue—the word “child” here is more like a sym­bol, rep­re­sent­ing chil­dren of the past, chil­dren of the present, and, if per­fect, chil­dren of the future.
 
   
Only under this premise am I will­ing to bring out the prin­ci­ple of clas­si­cism.
 
   
When peo­ple think of the word “clas­sic,” they often nat­u­ral­ly think of clas­si­cal Chi­nese clas­sics, the Four Great Clas­sics, or mas­ter­pieces of world lit­er­a­ture. In recent years, the pro­mo­tion of chil­dren’s read­ing in Chi­na has led to a grow­ing aware­ness of the exis­tence of clas­sic chil­dren’s lit­er­a­ture, and this extends beyond Grim­m’s and Ander­sen’s fairy tales. How­ev­er, overzeal­ous admi­ra­tion with­in a small cir­cle can some­times lead to the mis­use of the term “clas­sic,” such as by tout­ing recent major awards or block­buster books as clas­sics. There­fore, the phe­nom­e­non of a “clas­sic dis­as­ter” must be pre­vent­ed.
 
   
I believe a clas­sic chil­dren’s book must meet at least two basic cri­te­ria: first, it must be old enough, hav­ing been passed down through at least two gen­er­a­tions, which trans­lates to at least 25 years; and sec­ond, it must remain in demand and still be read by chil­dren today. Intu­itive­ly, it must remain in print and in sales. Giv­en decades of con­sis­tent sales, its cumu­la­tive sales vol­ume must be quite impres­sive. But does meet­ing these two cri­te­ria qual­i­fy it as a “clas­sic”? I think not. The deci­sion lies with future read­ers.
 
   
Do clas­sics of chil­dren’s lit­er­a­ture share cer­tain com­mon traits? This remains a dif­fi­cult ques­tion, as the best works are often the most dis­tinc­tive. Amer­i­can author Ali­son Lurie offers an inter­est­ing per­spec­tive in her book The Sub­ver­sive Pow­er of Chil­dren’s Lit­er­a­ture: She argues that works rec­og­nized as clas­sics of chil­dren’s lit­er­a­ture were all pro­found­ly sub­ver­sive of the pre­vail­ing val­ues of their time. Her exam­ples include works that today seem rather tame, such as Lit­tle Women, Peter Rab­bit, and Win­nie-the-Pooh. Tak­ing this per­spec­tive fur­ther, we find that these clas­sics are still read and enjoyed by chil­dren today. While super­fi­cial­ly they may appear more sub­dued, their under­ly­ing sub­ver­sive qual­i­ties like­ly remain, ulti­mate­ly con­tribut­ing to their val­ue. Let’s take Pip­pi Long­stock­ing as an exam­ple. It was quite con­tro­ver­sial when it was first cre­at­ed. Pippi’s image can be said to be a sub­ver­sion of the mod­el child image in The Won­der­ful Adven­tures of Nils. Now, more than 60 years have passed, and chil­dren still enjoy read­ing it very much, while some adults still have doubts about Pip­pi. This enjoy­ment and doubt just hap­pened to be the nutri­tion for Pip­pi to con­tin­ue to sur­vive.
 
   
I under­stand that Alison’s per­spec­tive isn’t intend­ed to be a defin­i­tive stan­dard; its inspi­ra­tion lies in sug­gest­ing that dis­cus­sions about clas­sics also require open­ness. The high lit­er­ary, artis­tic, and edu­ca­tion­al val­ue of clas­sic works is often empha­sized, which is cer­tain­ly true. How­ev­er, these per­spec­tives are from an adult per­spec­tive and seem insuf­fi­cient to ful­ly cap­ture the unique qual­i­ties of clas­sics in chil­dren’s cul­ture. Zhou Zuoren, in a 1920 speech on chil­dren’s lit­er­a­ture, stat­ed, “Chi­na has always lacked a prop­er under­stand­ing of chil­dren, and because of its empha­sis on lit­er­a­ture, there is vir­tu­al­ly noth­ing in lit­er­a­ture that can be of use to chil­dren.” This state­ment remains quite inspir­ing today.
 
   
Based on this under­stand­ing, when rec­om­mend­ing books for chil­dren, we don’t pri­or­i­tize clas­sic sta­tus. We sim­ply seek out the most engag­ing and valu­able works with­in each genre. For exam­ple, we rec­om­mend Zhang Tiany­i’s “Da Lin and Xiao Lin” because it’s arguably the best full-length fairy tale by a Chi­nese author to date; Sun You­jun’s “Lit­tle Pig Xil­i­hu­lu” because it’s per­haps the most suit­able Chi­nese fairy tale for chil­dren; and Cao Wenx­u­an’s “The Grass House” because it’s almost unpar­al­leled in its abil­i­ty to tell a sto­ry about a youth in the past while deeply mov­ing today’s youth. Anoth­er exam­ple is Har­ry Pot­ter, because it rivals the pin­na­cles of fan­ta­sy, such as “The Chron­i­cles of Nar­nia” and “The Lord of the Rings”; and Dar­ren Shan’s “The Vam­pire Diaries” because it’s rare to find such a mov­ing sto­ry in hor­ror works for teenagers. I always believe that read­ing is a deeply per­son­al endeav­or, and that “all roads lead to Rome.” The most inter­est­ing and cut­ting-edge works in every field are inter­con­nect­ed.
 
   
The prin­ci­ple of appro­pri­ate edi­tions is easy to under­stand, but it’s also easy to over­look. When trans­lat­ing works from abroad, the choice of the trans­la­tion is cru­cial; the qual­i­ty of read­ing begins with the lan­guage. Orig­i­nal Chi­nese works also face chal­lenges such as the qual­i­ty of edit­ing and print­ing, read­ing com­fort, and the appro­pri­ate­ness of illus­tra­tions. When choos­ing books for chil­dren, form often pre­cedes con­tent. The per­fect mar­riage of form and con­tent, where form becomes part of the con­tent, is often seen in clas­sic pic­ture books and com­ic strips.
 
   
The prin­ci­ples of mod­er­a­tion and tim­ing apply pri­mar­i­ly to indi­vid­ual read­ers. Pub­licly rec­om­mend­ed books can eas­i­ly cre­ate the illu­sion that if some­thing is suit­able for every­one, it will also be suit­able for a spe­cif­ic indi­vid­ual. How­ev­er, gen­uine read­ers have every right to devi­ate from any pre­scribed list. There­fore, it’s cru­cial to strike a bal­ance and strike the right time when rec­om­mend­ing books to chil­dren.
 
   
Inspec­tor Car­rot and I firm­ly believe that for any giv­en child, there is no best book, only the most suit­able book. It seems to be wait­ing at a cer­tain cross­roads in life, and we always imag­ine beyond our capa­bil­i­ties that we may be able to facil­i­tate the oppor­tu­ni­ty for their acquain­tance through our efforts.
 
Argen­tine Primera División, May 2009, Bei­jing
Appen­dix: “101 Books That Will Cap­ti­vate Chil­dren” Rec­om­mend­ed List (Con­tin­u­ous­ly Revised Edi­tion)

[Clas­sic Com­ic Strips]
Jour­ney to the West com­ic book, Hebei peo­ple are beau­ti­ful.
Water Mar­gin com­ic strip, Peo­ple’s Fine Arts.
Romance of the Three King­doms com­ic book, Shang­hai peo­ple are beau­ti­ful.
The Dream of the Red Cham­ber com­ic book, Shang­hai peo­ple are beau­ti­ful.
 
[Pic­ture Book]
Miffy pic­ture book series, writ­ten by Dick Bruna (Nether­lands), trans­lat­ed by A Jia, pub­lished by Tongqu Pub­lish­ing Com­pa­ny.
8 vol­umes of word­less books by illus­tra­tion mas­ter Monique, writ­ten by Monique (Switzer­land), will be pub­lished tomor­row.
Where the Wild Things Are, writ­ten by (US) Sendak, trans­lat­ed by Ajia, will be pub­lished tomor­row.
The World of Peter Rab­bit, writ­ten by Pot­ter, trans­lat­ed by Ajia, pub­lished by Com­ic Book Pub­lish­ing House.
Hen Rose Goes for a Walk, writ­ten by Pat Hagens (USA), trans­lat­ed by Shangyi Edi­to­r­i­al Depart­ment, will be pub­lished tomor­row.
Guess How Much I Love You, by Sam McBran­even (Irish), Ani­ta Jielan­tu (British), trans­lat­ed by Mei Zihan, will be pub­lished tomor­row.
Granny Flower, writ­ten by Bar­bara Cooney (USA), trans­lat­ed by Fang Suzhen, Hebei Edu­ca­tion.
The Giv­ing Tree, writ­ten by Shel Sil­ver­stein (USA), trans­lat­ed by Fu Weici, pub­lished by Nan­hai Pub­lish­ing House.
The cute Lit­tle Mouse Broth­er series of pic­ture books, writ­ten by (Japan­ese) Nakae Yoshio and Ueno Noriko, trans­lat­ed by Zhao Jing and Wen Noriko, pub­lished by Nan­hai Pub­lish­ing House.
Art Bear & Sen­na Mouse series, writ­ten by Gabrielle Vin­cent (Bel­gium), trans­lat­ed by Mei Sifan, Shang­hai Ren­mei
 
[fairy tales]
The Sto­ry of Rey­nard the Fox, writ­ten by Madame Giroux (France), trans­lat­ed by Luo Xinzhang, for chil­dren from Hunan.
Bel­lo’s Fairy Tales, writ­ten by Bel­lo (France), trans­lat­ed by Dai Wang­shu, pub­lished in Chongqing.
The Com­plete Works of Grim­m’s Fairy Tales, writ­ten by the Grimm Broth­ers (Ger­many), trans­lat­ed by Wei Yix­in, Peo­ple’s Lit­er­a­ture.
Ander­sen’s Fairy Tales, writ­ten by Hans Chris­t­ian Ander­sen (Den­mark), trans­lat­ed by Ye Jun­jian, pub­lished by Sichuan Chil­dren’s Pub­lish­ing House.
The Water Babies, writ­ten by Charles Kings­ley (UK), trans­lat­ed by Zhang Chi­heng, for chil­dren and teenagers.
Alice’s Adven­tures in Won­der­land, writ­ten by Lewis Car­roll, trans­lat­ed by Zhao Yuan­ren, Com­mer­cial Press.
The Hap­py Prince, writ­ten by Oscar Wilde (UK), trans­lat­ed by Ba Jin, for chil­dren and teenagers.
Peter Pan, writ­ten by Bar­rie (UK), trans­lat­ed by Yang Jingyuan, Zhe­jiang Chil­dren’s Pub­lish­ing House.
The Won­der­ful Adven­tures of Nils, writ­ten by S. Gralov (Swe­den), trans­lat­ed by Li Rumin, for chil­dren and teenagers.
Pip­pi Long­stock­ing, writ­ten by (Swe­den) Lind­gren, trans­lat­ed by Li Zhiyi, Chi­nese Youth.
The Lit­tle Fly­ing Man Carls­son, writ­ten by (Swe­den) Lind­gren, trans­lat­ed by Li Zhiyi, Chi­nese Youth.
The Lit­tle Prince, writ­ten by Saint-Exupéry (France), trans­lat­ed by Ma Zhen­pin, Peo­ple’s Lit­er­a­ture.
The World Fan­ta­sy Lit­er­a­ture Mas­ter Series — Tove Jans­son (8 vol­umes), (Fin­land) Tove Jans­son, trans­lat­ed by Ren Yon­grong and Xu Pu, will be pub­lished tomor­row.
Aunt Mary, writ­ten by Tra­vers (UK), trans­lat­ed by Ren Yon­grong, will be pub­lished tomor­row.
Lit­tle Ghosts, writ­ten by (Ger­many) Preus­sler, trans­lat­ed by Wu Yukang, 21st cen­tu­ry.
Naoko Awa’s fan­ta­sy nov­els (6 vol­umes), writ­ten by Naoko Awa (Japan), trans­lat­ed by Peng Yi, for chil­dren and teenagers.
The Scare­crow, writ­ten by Ye Sheng­tao, for Hubei chil­dren.
Dalin and Xiaolin, writ­ten by Zhang Tianyi, illus­trat­ed by Hua Jun­wu, pub­lished by Xin­lei Pub­lish­ing.
Pip­pi Long­stock­ing and Shuke­be­ta, writ­ten by Zheng Yuan­jie, 21st cen­tu­ry.
 
[Adven­tures]
The Adven­tures of Pinoc­chio, writ­ten by Car­lo Col­lo­di (Italy), trans­lat­ed by Ren Yon­grong, Peo­ple’s Lit­er­a­ture.
The Adven­tures of Lit­tle Cloth Doll, writ­ten by Sun You­jun, Chi­nese teenag­er.
The Adven­tures of Pinoc­chio, writ­ten by Rodri­go delle Car­val­ho (Italy), trans­lat­ed by Ren Yon­grong, pub­lished by Hebei Chil­dren’s Pub­lish­ing House.
The Clas­sic Adven­tures of Oz (14 vol­umes in total), writ­ten by (US) Baum, trans­lat­ed by Chen Bochui, Ren Yon­grong and oth­ers, pub­lished by Xin­lei Pub­lish­ing.
The Adven­tures of Baron Mun­chausen, writ­ten by E. Raspe (Ger­many), trans­lat­ed by Liu Hao and Gau­guin, Peo­ple’s Lit­er­a­ture.
Gul­liv­er’s Trav­els, writ­ten by Swift, trans­lat­ed by Zhang Jian, Peo­ple’s Lit­er­a­ture.
Robin­son Cru­soe, writ­ten by Defoe, trans­lat­ed by Xu Xia­cun, Peo­ple’s Lit­er­a­ture.
Island of the Blue Dol­phins, writ­ten by St. O’Dell (USA), trans­lat­ed by Fu Ding­bang, pub­lished by Xin­lei Pub­lish­ing.
The Adven­tures of the Good Sol­dier Schweik, writ­ten by (Czech) Jakob Hasek, trans­lat­ed by Xing­can, Peo­ple’s Lit­er­a­ture.
The Adven­tures of Doc­tor Dolit­tle, writ­ten by Hugh Loft­ing (USA), trans­lat­ed by Shen Zheng­bang, for chil­dren and teenagers.
The Pick­wick Papers, writ­ten by Charles Dick­ens, trans­lat­ed by Mo Yap­ing, Peo­ple’s Lit­er­a­ture.
Trea­sure Island, writ­ten by Steven­son (UK), trans­lat­ed by Rong Rude, for chil­dren and teenagers.
 
[Ani­mal Sto­ries]
The Wild Ani­mals I Know, writ­ten by (Cana­da) Seton, trans­lat­ed by Xiao Mao, Anhui Chil­dren’s Book.
Shen Shix­i’s clas­sic ani­mal nov­el, writ­ten by Shen Shixi, for chil­dren and teenagers.
Wolver­ine Riv­er (an ani­mal nov­el by Hei­he), writ­ten by Ger­ile­qimuge Hei­he, pub­lished by Relay Pub­lish­ing.
Bam­bi, writ­ten by (Aus­tria) Salten, trans­lat­ed by Pei Ying, for chil­dren and teenagers.
Stu­art Lit­tle, Char­lot­te’s Web, and The Trum­pet of the Swan, writ­ten by E.B. White (USA), trans­lat­ed by Ren Yongy­ong, for chil­dren and teenagers.
The Crick­et in Times Square, writ­ten by George Selden (USA), trans­lat­ed by Fu Xiang­wen, pub­lished by Xin­lei Pub­lish­ing.
The Wind in the Wil­lows, writ­ten by Ben­jamin Gra­ham, trans­lat­ed by Yang Jingyuan, Liaon­ing Edu­ca­tion.
Lit­tle Pig Xil­i­hu­lu, writ­ten by Sun You­jun, Chun­feng Lit­er­a­ture and Art.
The Dog Comes, writ­ten by (Aus­tria) Nester­linger, trans­lat­ed by Yang Li, pub­lished by Xin­lei Pub­lish­ing.
 
[Detec­tive Sto­ry]
The Sto­ry of Emil and the Detec­tive Con­spir­a­tor, writ­ten by (Ger­many) Käst­ner, trans­lat­ed by Hua Zongde and Qian Jie, will be pub­lished tomor­row.
The Great Detec­tive: Lit­tle Car­les, writ­ten by (Swe­den) Lind­gren, trans­lat­ed by Li Zhiyi, Chi­nese teenag­er.
The Great Thief, writ­ten by (Ger­many) Pruss­ian, trans­lat­ed by Chen Jun, 21st cen­tu­ry.
Daniel in Action, writ­ten by (Aus­tria) Nester­linger, trans­lat­ed by Wei Wei, Hunan Chil­dren’s Pub­lish­ing House.
The Com­plete Works of Sher­lock Holmes, writ­ten by Arthur Conan Doyle (UK), trans­lat­ed by Ding Zhonghua et al., pub­lished by Mass­es Pub­lish­ing House.
 
[Pop­u­lar Sci­ence Fic­tion Sto­ries]
Chil­dren of Cap­tain Grant, writ­ten by Jules Verne (France), trans­lat­ed by Liu Fang and Lu Binghui, pub­lished by Yilin Pub­lish­ing House.
The Invis­i­ble Man, The Time Machine, writ­ten by H. G. Wells, trans­lat­ed by Zheng Xumi, Peo­ple’s Lit­er­a­ture.
Lit­tle Smart Wan­ders in the Future, writ­ten by Ye Yonglie, for chil­dren and teenagers.
Towards Sagit­tar­ius, writ­ten by Zheng Wen­guang, pub­lished by Hubei Chil­dren’s Pub­lish­ing House.
The Won­der­ful King­dom of Num­bers, writ­ten by Li Yupei, Chi­nese teenag­er.
The Mag­ic School Bus (10 vol­umes), by Joan­na Colvin (USA), Bruce Degen­to (USA), trans­lat­ed by Xie Hui, pub­lished by Sichuan Chil­dren’s Pub­lish­ing House.
Asi­mov’s Foun­da­tion series, writ­ten by Asi­mov (USA), trans­lat­ed by Ye Lihua, pub­lished by Tian­di Pub­lish­ing.
 
[Mag­i­cal Sto­ry]
Five Chil­dren and a Mon­ster, writ­ten by Nes­bitt (UK), trans­lat­ed by Ren Yon­grong, pub­lished by Chun­feng Lit­er­a­ture and Art.
May 35, writ­ten by (Ger­man) Käst­ner, trans­lat­ed by Hua Zongde and Qian Jie, will be pub­lished tomor­row.
The Chron­i­cles of Nar­nia, writ­ten by CS Lewis (UK), trans­lat­ed by Chen Liangt­ing et al., pub­lished by Yilin Pub­lish­ing House.
The Lord of the Rings, writ­ten by J.R.R. Tolkien, trans­lat­ed by Li Yao et al., pub­lished by Yilin Pub­lish­ing House.
Har­ry Pot­ter series, writ­ten by JK Rowl­ing (UK), trans­lat­ed by Ma Aino et al., Peo­ple’s Lit­er­a­ture.
The 13 and a Half Lives of Cap­tain Blue Bear, writ­ten by (Ger­many) Morse, trans­lat­ed by Li Shix­un, Peo­ple’s Lit­er­a­ture.
The Leg­end of Vam­pire Dar­ren Shan, writ­ten by Dar­ren Shan (UK), trans­lat­ed by Ma Aino et al., Peo­ple’s Lit­er­a­ture.
Tom’s Mid­night Gar­den, writ­ten by Philip­pa Pearce (UK), trans­lat­ed by Ma Aino, Peo­ple’s Lit­er­a­ture.
The World Fan­ta­sy Lit­er­a­ture Mas­ter Series — Roald Dahl (12 vol­umes), writ­ten by (UK) Dahl, trans­lat­ed by Ren Yon­grong and oth­ers, will be pub­lished tomor­row.
Mao­mao, writ­ten by Michel Ende (Ger­many), trans­lat­ed by Li Shix­un, 21st cen­tu­ry.
The Nev­erend­ing Sto­ry, writ­ten by Michel Ende (Ger­many), trans­lat­ed by Li Shix­un, 21st cen­tu­ry.
 
[Growth Sto­ry]
Emil the Naughty Boy, writ­ten by (Swe­den) Lind­gren, trans­lat­ed by Li Zhiyi, Chi­nese Youth.
Lit­tle Naughty Nico­las, (French) Gesi­ni, Sem­per­to, trans­lat­ed by Dai Jie, Chi­nese teenag­er.
Dai Xiao­qiao and His Broth­ers, writ­ten by Mei Zihan, illus­trat­ed by Shen Yuanyuan, pub­lished by Xin­lei Pub­lish­ing.
Naughty Days, writ­ten by Qin Wen­jun, Chun­feng Lit­er­a­ture and Art.
The Adven­tures of Tom Sawyer, writ­ten by Mark Twain (USA), trans­lat­ed by Cheng Shi, Peo­ple’s Lit­er­a­ture.
The Trou­bles of a Boy Pen­rod, by Booth Tark­ing­ton (USA), trans­lat­ed by Ma Aix­in, Peo­ple’s Lit­er­a­ture.
Lit­tle House on the Prairie, writ­ten by Roland Wilder (USA), trans­lat­ed by Wen Shuzhen, pub­lished by Tian­di Pub­lish­ing.
The Rail­way Chil­dren, writ­ten by Nes­bitt (UK), trans­lat­ed by Ren Yon­grong, for chil­dren and teenagers.
The Secret Gar­den, writ­ten by Bur­nett (USA), trans­lat­ed by Zhang Jian­ping, for chil­dren and teenagers.
Wheels on the School Roof, writ­ten by Mendet DeJong (USA), trans­lat­ed by Yang Heng­da and Li Rong, Hebei Chil­dren’s Books.
Two-han­dled Iron Pot Katya, writ­ten by Hel­mut Sakows­ki (Ger­many), trans­lat­ed by Wang Xing, for Xin­jiang youth.
Anne of Green Gables, writ­ten by Lucy Mont­gomery (Cana­da), trans­lat­ed by Ma Aino, Peo­ple’s Lit­er­a­ture.
The Diary of Anne Frank, writ­ten by Anne Frank (Ger­many), trans­lat­ed by Gao Nian­sheng, Peo­ple’s Lit­er­a­ture.
The Lit­tle Girl at the Win­dow, writ­ten by Tet­suko Kuroy­ana­gi (Japan), trans­lat­ed by Zhao Yujiao, pub­lished by Nan­hai Pub­lish­ing House.
The Grass House, writ­ten by Cao Wenx­u­an, pub­lished by Jiang­su Chil­dren’s Pub­lish­ing House.
The Child from the Can, writ­ten by (Aus­tria) Nester­linger, trans­lat­ed by Yang Li, Hebei Chil­dren’s Pub­lish­ing House.
The boy is Jiali and the girl is Jiamei, writ­ten by Qin Wen­jun, for chil­dren and teenagers.
Root Bird, writ­ten by Cao Wenx­u­an, Jiang­su Chil­dren’s Book.
 
[His­tor­i­cal Sto­ries]
Lin Han­da’s Col­lec­tion of Chi­nese His­tor­i­cal Sto­ries, writ­ten by Lin Han­da, Chi­nese Youth.
The Sto­ry of Humankind, writ­ten by Fang Long (USA), trans­lat­ed by Liu Yuanzi, pub­lished by San­lian Book­store.
 
[Com­ic Sto­ry]
San­mao’s Wan­der­ings, writ­ten by Zhang Lep­ing, for chil­dren and teenagers.
The Adven­tures of Tintin, writ­ten by (Bil­ly) Hergé, trans­lat­ed by Kuri­hara, Lu Xiao and oth­ers, Chi­nese teenagers.
On sun­ny days, some­times it rains pigs, writ­ten by Shi­ro Yata­ma (Japan), trans­lat­ed by Peng Yi, 21st cen­tu­ry.