It was a very happy afternoon over a month ago. I just happened to see this record today…Original address:The Uncatchable Little Wolf: Five-Colored Soil Sino-German Picture Book Exchangeauthor:Five-Colored Earth Original Picture Book
Date: April 20, 2010
Location: Dongfeng Art District Studio
Text / The Uncatchable Little Wolf Photos / Tang Zhiwen Video / Wang Zibao
Family Portrait
When discussing German culture, we often think of rigorous and profound classical German philosophy, or German Expressionist art, which expresses emotion through abstract lines and colors. However, there is another, often lesser-known side to Germany: a lively, innocent, and childlike Germany. This Germany, opened to mystery by the ancient fairy tales of the Brothers Grimm, has been paved with the way by contemporary German picture book authors, guiding us to understand this unique Germany.
Recently, an exhibition of contemporary German children’s book illustrations was held at the Central Academy of Fine Arts. Wusetu also invited Professor Dankert (Duncan), the chief judge of the 2007 German Children’s Book Award, who came to China with the exhibition, and Nadia Budde, one of the authors of the picture books participating in the exhibition, to appreciate teacher Xiang Hua’s tea art and taste Pu’er tea in his studio in Dongfeng Art District this afternoon. They also communicated with teachers Ajia, Yang Zhong, Xiong Lei, Xiong Liang, Xiang Hua, Zhuang Zhuang and students from the Central Academy of Fine Arts in a relaxed and pleasant atmosphere.
Professor Duncan first introduced the rhythmic language of German picture books, personally reading aloud in German a passage from a picture book by Ms. Budde. It felt like floating on a river in a small boat, following the waves’ ebbs and flows, even swirling around. Unfortunately, such a vivid and rhythmic recitation cannot be translated into Chinese. The result is unrhymed lyrics like “Playing the Flute with the Little Bug” and “I Travel with the Tits.” Just like Chinese nursery rhymes, tongue twisters, and absurd songs, which, though meaningless in content, are rhyming and beautiful, they lose their flavor when translated into a foreign language.
Regarding the appropriate age range for picture books, Ms. Budde explained that she enjoys creating picture books for all ages, primarily for children to read on their own. For example, “Such dir was aus, aberbeeil dich!” is aimed at children aged 12 to 16, intended for independent reading. The author recalls childhood memories and experiences. Professor Duncan explained that the book, published by a publisher specializing in pocket books, has become a children’s classic, not only a bestseller but also a long-running seller. Regarding picture book reading, Ms. Budde explained that because the book explores the historical context of East and West Germany, children today lack this historical understanding. Therefore, the combination of illustrations and text, along with adult explanation, is essential. Professor Duncan explained that in Germany, this type of book with illustrations, text, and explanation is commonplace, meaning they are not surprised by this hybrid cultural form that combines education, art, and entertainment. They were also curious about the situation in China. Is this cultural form simply being imported? Teacher Xiong Liang answered questions from foreign friends based on his own creative experience. “I view many forms from other countries as a method. When we have something we want to express ourselves, more methods will definitely produce something different. When I see any form, I don’t think of it as foreign or something else. I am inspired by it, and the plots that come to mind are our own stories, things we need to express ourselves.”
The teachers discussed the current state of picture books in China and Germany. Teacher Ajia has been promoting picture book reading since 2002, and has seen initial success. He remarked that due to cultural differences in China, there are problems with the adult world’s understanding of children, and that adult artists are quite distant from children’s picture book creation. There are very few people like Teacher Xiong Liang, who both works in the adult art world and creates picture books for children. Wu Se Tu, a spontaneous group, hopes to find students in college who can pursue both artistic creation and children’s picture book creation. According to the teachers, picture books in China are still in their infancy, and the members of Wu Se Tu came together because they share a common goal, working on the same subject and focusing on the same issues—perhaps a kind of fate. Teacher Yang, who has traveled extensively between China and Japan, also noted that many Chinese parents are still unfamiliar with the concept of picture books. Most people in China view picture books as an art form that requires looking down, whereas in Europe, America, and Japan, it’s viewed from the top.
So, what is the current state of picture books in Germany? Professor Duncan used the work of picture book author Ms. Kyle, who participated in the CAFA’s German Contemporary Children’s Book Illustration Exhibition, to illustrate the vibrant and diverse nature of the German picture book format. The book tells the story of a pig and a girl. The pig represents the inertia within each of us, such as tempting the girl to eat and drink excessively. The author first created a clay model for the background, then photographed it and hand-painted it. Interestingly, when Ms. Budde lamented that fewer than 100 pure artists in Germany also create children’s picture books, and that only about 20 top-tier pure artists also draw and create children’s picture books, the Chinese teachers and students present exclaimed, “So many!” After all, such “part-time” pure artists in China are extremely rare, and it’s hard to imagine even the biggest names in Chinese art creating children’s picture books. Ms. Budde also explained that, generally speaking, picture book authorship is a popular profession in Germany, and competition is fierce. Some picture book authors publish their work while still studying, while others’ excellent works remain unpublished. The development of German picture books is also thriving. According to Professor Duncan, 30% of picture books and youth literature in Germany are imported, primarily from the UK, the US, and Scandinavia. In addition, 50% of high-quality book reviews and newspaper columns are translations. Furthermore, Germany, with its international outlook, considers some Scandinavian works as its own. In contrast, according to Professor Ajia, in China, almost 80% of picture books are imported, and original picture books remain a problem.
How did German picture books progress from their early stages in East and West Germany to their flourishing stage? Budde explained that she was born in East Berlin and that East Germany had a long tradition of children’s picture books, many of which have become classics. She also believes that picture books were a rare field where artists enjoyed considerable creative freedom, leading to a diverse range of expression. While East Germany had censorship, it was relatively freer than other art forms. The works are characterized by simplicity, clarity, powerful expression, and even a touch of German Expressionism in terms of structure, layout, color, and line work. Professor Duncan again cited the works in the picture book exhibition as examples. For example, Ensikat, the author of “A Little Pony Christmas,” was born in East Germany, yet his work was acclaimed in West Germany and throughout Europe. After reunification, the aesthetics of the former East German region were transferred to West Germany. At the time, the East German Ministry of Culture also had censors overseeing the publication of children’s picture books, but that time is gone.
When discussing their journeys in picture book creation, the teachers shared many interesting experiences. Ms. Buddle began by discussing her own creative journey. She trained as a graphic designer, but due to family circumstances, she wasn’t able to attend art college until she was 27, having previously studied only through night school. Before she even started university, she had already published a picture book. Her book, “Such a dir was aus, aberbeeil dich!”, began with the first chapter published in an animation magazine, and then a publisher found the author for publication. She typically creates both the illustrations and text simultaneously. She also explained that she works very slowly, taking two years to complete “Such a dir was aus, aberbeeil dich!”, a process she admires for fellow picture book authors who can produce two or three books a year. This surprised and impressed the teachers and students present, demonstrating the true meaning of “slow work, fine work.” Of course, this was also financially viable. Ms. Buddle’s “Such a dir was aus, aberbeeil dich!” ” earned her a €3,000 advance from the publisher. However, many picture book authors are forced to juggle multiple roles. After all, advances are limited, and relying solely on them to make a living and create works is problematic. Teacher Ajia also discussed the domestic situation. Generally, publisher editors come up with ideas first, then find picture book authors to create them. Original picture book authors like Teacher Xiong Liang, who both write and illustrate their own books, are rare. Teacher Xiong Liang said that he does whatever he wants, and his ideas have nothing to do with publishers. He also humorously said that making books is freer than making art, and that making books offers the freedom to choose whether to publish them.
Regarding the freedom of choice in children’s picture book material, Teacher Ajia believes that Chinese culture is more reserved, drawing on the past to illustrate the present and using fantasy to illustrate reality. In China, the topics available to children are relatively broad, but the main issue is the ability to express them. Buddle said that East German culture was similarly reserved. Teacher Xiong Liang shared his own story: his new book, “Paper Drama,” was reviewed by an editor who said it might lead to criticism. Xiong Liang said that it wouldn’t, as he had reviewed it several times.
Discussing children’s culture, Duncan explained that it can be considered a subculture. In Germany, this includes picture book authors, illustrators, copyright agents, and others. While this may seem awkward, it actually fosters highly specialized teams, often with their own associations and training programs. Professor Duncan even joked that three British people form a club, three French people form a love triangle, and three Germans form a society.
Discussing the promotion of picture books, Professor Duncan noted that Germany, with a population of 82 million, has approximately 10,000 bookstores and chain stores. In addition to large chains, there are also many smaller, specialized bookstores specializing in children’s books. In Germany, picture book reading promotion primarily occurs in homes and schools, unlike the traditional Chinese culture of weekend trips to bookstores where the elderly read to their children. Professor Ajia believes this is primarily due to recent efforts to promote picture books in China. Furthermore, traditional Chinese culture emphasizes oral transmission. Current picture book promotion in China draws on both Chinese and Western models of oral transmission, such as “Read Aloud,” where adults read to children, viewing picture books as a continuation of this oral tradition. Furthermore, the relatively high price of children’s books for most people and the difficulty of borrowing them from libraries are also significant factors. Professor Yang Zhong added that this is also related to the consumer mentality of Chinese consumers, who generally believe that books with more words are more cost-effective and are therefore reluctant to purchase them. Professor Duncan noted that Germany previously experienced this problem.
What should graduates interested in pursuing a career in picture books do? Ms. Budde said that a career in this field requires considerable effort, such as traveling to various exhibitions, queuing, and showing your drawings and sketches to others. Germany, for example, has many professional book fairs, such as the Frankfurt Book Fair and the Leipzig Book Fair, where you need to introduce yourself, showcase, and promote your work. Publishers also maintain archives on picture book authors, which can be accessed through the archives.
How should multimedia reading be viewed? This is a topic of concern for teachers in both countries. Professor Duncan stated that while he hopes children will master multimedia skills, he also doesn’t want them to become dependent on computers. As the saying goes, “Reading is beneficial,” and the lessons children learn from books are indispensable. He emphasized the need to find a well-balanced approach, ensuring both learning how to read and finding the media format that best suits them. Ms. Budde also believes there’s no need to worry about multimedia picture books. She herself has created multimedia books that feature narrated content in different languages, with both text and images. While she was once concerned, she later realized that e‑books, being a relatively new phenomenon, wouldn’t truly dominate the print market. The phenomenal sales of the Harry Potter print editions are a prime example.
What makes a good picture book? Professor Duncan believes that it must be unique and distinctive in style; blend text and images; resonate with children’s mindsets; and reflect the spirit of the times. She again used the works of participating picture book authors to illustrate the debate over what constitutes a good picture book. For example, “Rick is So Handsome” is widely considered to have clean and clear illustrations, making it a popular choice for picture book promotion. However, it has been elusive in Germany’s various national picture book awards.
This Sino-German picture book exchange provides valuable insights into the development of German picture books. I’m pleased to see that artists from both countries have sparked many brilliant ideas through this exchange. I’m particularly pleased to see that Chinese artists are eager to revitalize and develop Chinese picture book art and have already taken proactive action. We all look forward to more opportunities for such exchanges to promote the development of our own picture books.
![[Repost] The Uncatchable Little Wolf: Five-Colored Soil Sino-German Picture Book Exchange [转载]捉不住的小狼:五色土中德图画书交流会](https://ajia.site/blog/wp-content/uploads/2025/09/4e1d65e1t85092eec450f.jpg)
Professor Duncan introduces German picture books to everyone
![[Repost] The Uncatchable Little Wolf: Five-Colored Soil Sino-German Picture Book Exchange [转载]捉不住的小狼:五色土中德图画书交流会](https://ajia.site/blog/wp-content/uploads/2025/09/4e1d65e1t85092b42d891.jpg)
Ms. Budde ![[Repost] The Uncatchable Little Wolf: Five-Colored Soil Sino-German Picture Book Exchange [转载]捉不住的小狼:五色土中德图画书交流会](https://ajia.site/blog/wp-content/uploads/2025/09/4e1d65e1t85092c3714b5.jpg)
Teachers and students are communicating
![[Repost] The Uncatchable Little Wolf: Five-Colored Soil Sino-German Picture Book Exchange [转载]捉不住的小狼:五色土中德图画书交流会](https://ajia.site/blog/wp-content/uploads/2025/09/4e1d65e1t85092d1bf1af.jpg)
Teacher Xiong Liang is appreciating German picture books
![[Repost] The Uncatchable Little Wolf: Five-Colored Soil Sino-German Picture Book Exchange [转载]捉不住的小狼:五色土中德图画书交流会](https://ajia.site/blog/wp-content/uploads/2025/09/4e1d65e1t85092fa34e58.jpg)
Teachers Ajia, Zhuangzhuang, Xiong Lei, Xiang Hua and others are appreciating and discussing German picture books ![[Repost] The Uncatchable Little Wolf: Five-Colored Soil Sino-German Picture Book Exchange [转载]捉不住的小狼:五色土中德图画书交流会](https://ajia.site/blog/wp-content/uploads/2025/09/4e1d65e1t73b420bba81b.jpg)
Ms. Budde is signing the picture book presented to Teacher Xiong Liang
