Chatting with my children about “Seven-Character Verse: The Long March”

   
Last night, while going for a walk, my daugh­ter sud­den­ly remem­bered that she had a page of review mate­r­i­al to mem­o­rize. She took it out and saw that it was an expla­na­tion of “Sev­en-Char­ac­ter Verse: Long March,” which was obvi­ous­ly from the teach­ing ref­er­ence of the Chi­nese text­book. This is not the first time that a child has been assigned to mem­o­rize the teach­ing ref­er­ence expla­na­tion of poet­ry, but when I saw it, the expla­na­tion of this poem real­ly left me speech­less. I said that it would be bet­ter not to mem­o­rize this kind of expla­na­tion, and that she must go for a walk when it is time to go for a walk. But my daugh­ter insist­ed that she knew this kind of thing was bor­ing, she had known it was bor­ing since sec­ond grade, but she could­n’t pass the test if she did­n’t mem­o­rize it, and the teacher said that if she did­n’t mem­o­rize it tonight, she would not be allowed to attend the New Year’s par­ty. Xiaoy­in’s moth­er also chimed in. Hey, I can’t stop her from mak­ing progress. Okay, I said, then you can go down­stairs with a flash­light and recite as you walk. This is how I usu­al­ly mem­o­rize things.
 
   
Walk­ing in the bit­ter­ly cold yard, my daugh­ter car­ried me on her back all the way. The sound reached my ears, and I felt pity and anger. I could­n’t help but inter­rupt and com­ment, which made my daugh­ter protest loud­ly. Xiaoy­in’s moth­er quick­ly sent me aside to watch the dog and cool down her­self.
 
   
The child’s mem­o­ry is tru­ly aston­ish­ing. After just one walk, she’d mem­o­rized the entire page of incred­i­bly dry and bor­ing text. Amaz­ing! I told her to for­get it right after the test. Nev­er read poet­ry like that; it’s more harm­ful than help­ful!
 
   
When I got home, I quick­ly grabbed my daugh­ter and told her: When read­ing a poem, you must have your own feel­ings and under­stand­ing. You must read it care­ful­ly and think about its advan­tages and dis­ad­van­tages. In fact, such a poem can also be dis­cussed seri­ous­ly.
 
   
First, let’s talk about the poem’s struc­ture. The expla­na­tion says a reg­u­lat­ed verse is divid­ed into four lines: the open­ing cou­plet, the sec­ond cou­plet, the third cou­plet, and the last cou­plet. Do you know how this is divid­ed in this poem? (My daugh­ter said, “The teacher does­n’t require this, and it’s not on the exam.”) I said, “Yes, no one has ever test­ed this on me since I was a child.” But we are human beings, not ani­mals that live for exams. We should under­stand what we should know.
 
   
In fact, these cou­plets are easy to under­stand. To put it sim­ply, they are the top of the head cou­plet, the chin cou­plet, the neck cou­plet and the tail cou­plet. They are very vivid and you can under­stand them at a glance. They are as fol­lows:
 

First cou­plet
Sec­ond cou­plet
Neck cou­plet
Last cou­plet

The Red Army is not afraid of the long march, and thou­sands of moun­tains and rivers are just a piece of cake.
The wind­ing Wul­ing Moun­tains are cov­ered with surg­ing waves, and the majes­tic Wumeng Moun­tains are cov­ered with mud.
The water of Jin­sha Riv­er hits the cliffs and is warm, while the iron chains of Dadu Bridge are cold.
I am even more hap­py to see the thou­sands of miles of snow on Mount Min, which makes the three armies all smile after pass­ing by.

 
   
How­ev­er, your book says “four sen­tences”, which is a very bad and incon­ve­nient way of say­ing it. It should be said “eight sen­tences and four cou­plets”. I will explain lat­er why we should say eight sen­tences instead of four.
 
   
As for the rhyme issue, I’ll need your moth­er’s help. First, look at the last char­ac­ter of each cou­plet: xian, wan, han, yan. Actu­al­ly, xian and yan rhyme well in Man­darin, and wan and han are also good, but there’s still a slight dif­fer­ence between them. But have your moth­er pro­nounce these char­ac­ters in Can­tonese and lis­ten. Xian and han are very sim­i­lar. Can­tonese is clos­er to ancient Chi­nese, and pro­nun­ci­a­tion has changed from ancient times to the present. Mod­ern reg­u­lat­ed verse writ­ers can be more free with their rhyme schemes, as long as one side is rough­ly con­sis­tent. It’s like­ly that this poem will rhyme bet­ter in Hunan dialect.
 
   
The last words of the poem’s first and fifth lines, “dif­fi­cult and warm,” also rhyme with the last word of each cou­plet. This is not nec­es­sary, and it’s fine. How­ev­er, if the third and sev­enth lines also rhyme, it would be a dis­as­ter. Noth­ing should be over­done.
 
   
Rhyme also involves the issue of lev­el and oblique tones. As we’ve men­tioned, Man­darin Chi­nese has four tones: the first and sec­ond tones are lev­el, and the third and fourth tones are oblique. So, does this poem rhyme with a lev­el or oblique tone? Obvi­ous­ly, the sec­ond tone of the char­ac­ters “闲,” “丸,” “寒,” and “颜” is a yang-lev­el lev­el, so it rhymes with a lev­el tone. Why is this so impor­tant? Because reg­u­lat­ed verse must rhyme with a lev­el tone! This poem is titled “Sev­en-Char­ac­ter Verse: Long March,” so it must rhyme with a lev­el tone; oth­er­wise, it would be con­sid­ered clas­si­cal poet­ry, not reg­u­lat­ed verse!
 
   
Speak­ing of lev­el and oblique tones, the rea­son why reg­u­lat­ed verse is called reg­u­lat­ed verse is because it pays atten­tion to the rules of lev­el and oblique tones. If it does not con­form to the rules, it is not reg­u­lat­ed verse. It can be a very good poem, but it is not a reg­u­lat­ed verse in form. For exam­ple, the lev­el and oblique tones of this poem are very typ­i­cal of reg­u­lat­ed verse. To see whether the lev­el and oblique tones of reg­u­lat­ed verse con­form to the rules, gen­er­al­ly you can only look at the sec­ond, fourth, and sixth words of each sen­tence, as fol­lows:
 

 
The army is afraid of con­scrip­tion 
, water moun­tain 
wait .
  ridge 
Thin, 
Thick mud 
.
  sand 
shoot 
Cliff, Cross­ing 
Hor­i­zon­tal rope.
  hap­pi­ness 
In the moun­tains, 
After the mil­i­tary 
.

 
Ping Ze Ping 
, flat 
Ping.
  nar­row 
Pingze, 
Ping Ze Ping 
.
  flat 
nar­row 
Ping, Ze 
Lev­el and oblique.
  nar­row 
Pingze, 
Ping Ze Ping 
.

 
   
There are two char­ac­ters to pay spe­cial atten­tion to here: the “bo” in “peng­bo” (boshou), which is now pro­nounced with the sec­ond tone in Man­darin, and the “pai” in “pai” (pai), which is now pro­nounced with the first tone. If this were the case, the read­ing would not con­form to the rhythm of ping and ze. Why is this so? Did the author make a mis­take? No! The author is actu­al­ly quite knowl­edge­able on this point. These two char­ac­ters were pro­nounced as enter­ing tones in ancient Chi­nese, and per­haps even in Hunanese, at least in Can­tonese. So when we read this poem, when we encounter these two char­ac­ters, we should try to pro­nounce them with the falling tone. You can try pro­nounc­ing them with a short fourth tone: “bo” is pro­nounced as “bo,” with the fourth tone fol­lowed by a quick end­ing; “pai” is pro­nounced as “po,” with the fourth tone fol­lowed by a quick end­ing. This will cre­ate a more rhyth­mic read­ing.
 
   
Then, look at the rhyth­mic pat­terns of these lines. It’s obvi­ous: the rhyth­mic tones of lines one and two, lines three and four, lines five and six, and lines sev­en and eight are exact­ly oppo­site in rhyth­mic tone. This is called “match­ing.” Pre­cise­ly because of this, there’s a nat­ur­al rhyth­mic pat­tern: the rhyth­mic tones of lines two and three, lines four and five, and lines six and sev­en are exact­ly the same. This is called “stick­ing.” There­fore, if the rhyth­mic tone of the first line of a per­fect­ly reg­u­lat­ed verse is deter­mined (either start­ing with a flat or an oblique tone), the rhyth­mic tones of the fol­low­ing lines will nat­u­ral­ly fol­low. You see, it sounds com­plex, but in real­i­ty, it’s just that sim­ple when read.
 
   
I’ll talk about this lat­er. Ear­li­er I said that reg­u­lat­ed verse is bet­ter in eight lines than in four. Now it’s clear. If it’s in four lines, then explain­ing the rules of lev­el and oblique tones becomes real­ly long-wind­ed. Some­thing like “the sec­ond half of the first cou­plet should be con­nect­ed to the first half of the sec­ond cou­plet” is so weird O(∩_∩)O haha~
 
   
This poem, “Sev­en-Char­ac­ter Verse: Long March,” is indeed a good exam­ple of the rules of reg­u­lat­ed verse. Fur­ther­more, its par­al­lelism is very neat.
 
   
In a reg­u­lat­ed verse, the first and last cou­plets gen­er­al­ly do not need to be anti­thet­i­cal, and some­times even need to be avoid­ed to pre­vent dull­ness. How­ev­er, the mid­dle two cou­plets gen­er­al­ly require anti­thet­i­cal­i­ty. This is the case in “Sev­en-Char­ac­ter Reg­u­lat­ed Verse: Long March”:
 
   
The wind­ing Wul­ing Moun­tains are cov­ered with surg­ing waves, and the majes­tic Wumeng Moun­tains are cov­ered with mud.
 
   
Wul­ing and Wumeng, as place names, are in sync; 鶶翤 is paired with 宏浩 (mag­nif­i­cent); 腾 (teng) is paired with 走 (zou); 细浪 (xilang) is paired with 泥丸 (niwan). It is impor­tant to note that not only are their mean­ings and parts of speech in sync, but their tones and rhythms are also large­ly in sync.
 
   
The water of Jin­sha Riv­er hits the cliffs and is warm, while the iron chains of Dadu Bridge are cold.
 
   
This cou­plet goes like this: Jin­sha (riv­er) ver­sus Dadu (riv­er), again, place names ver­sus place names; water lap­ping ver­sus bridge cross­ing; cloud cliffs ver­sus iron chains; warm ver­sus cold. The pair­ing of warm and cold is par­tic­u­lar­ly inter­est­ing here. They’re both places and bat­tle­fields, so why is one warm and the oth­er cold? It’s not that drop­ping bombs on the Jin­sha Riv­er warmed it up. No, it’s refer­ring to that feel­ing. Per­haps the strate­gi­cal­ly placed Jin­sha Riv­er cross­ing was thrilling, while the fero­cious cap­ture of the Dadu Bridge was ardu­ous, so think­ing about one brings warmth and the oth­er brings chill. I sus­pect that’s the mean­ing.
 
   
So far, we’ve been dis­cussing the poem’s form. It’s tru­ly a well-formed reg­u­lat­ed verse, serv­ing as a mod­el for learn­ing reg­u­lat­ed verse. But is it a good poem as a whole? That’s anoth­er ques­tion entire­ly.
 
   
One thing is cer­tain: to judge the qual­i­ty of a poem, one must per­son­al­ly expe­ri­ence it, care­ful­ly reflect on it, ana­lyze, and com­pare it. Chil­dren these days either blind­ly mem­o­rize it, fol­low­ing instruc­tions from teach­ing mate­ri­als. Not only do they lose track of the poem’s mean­ing, but they also strug­gle to grasp the mem­o­rized expla­na­tions. Or they sim­ply take the lit­er­al mean­ing and make up their own inter­pre­ta­tions. For exam­ple, when read­ing the line “I rejoice even more at the thou­sand-mile snow on the Min Moun­tains, as the three armies pass through, their faces are filled with joy,” some chil­dren might say that so many Red Army sol­diers died climb­ing the snowy moun­tains and cross­ing the grass­lands that they could­n’t even begin to weep. Such casu­al remarks are not good either. Read­ing poet­ry requires prop­er poet­ry read­ing; only then can one become a cul­tured and well-edu­cat­ed per­son.
 
   
I’ll briefly share my under­stand­ing and feel­ings about this poem. While not nec­es­sar­i­ly cor­rect, they are cer­tain­ly the result of my care­ful con­sid­er­a­tion. As the say­ing goes, there’s no fixed inter­pre­ta­tion of poet­ry, and when read­ing it, one should nev­er force one­self to fol­low a sin­gle pat­tern. Du Fu was such a mas­ter of poet­ry; his “Eight Poems on Autumn” reached the pin­na­cle of reg­u­lat­ed verse, a mas­ter­piece. Yet, many peo­ple still dis­like it. Even great schol­ars like Hu Shi and poets like Zang Kejia had dif­fer­ing opin­ions. How much more so is reg­u­lat­ed verse writ­ten by mod­ern poets?
 
   
Read this poem. The open­ing line, “The Red Army is not afraid of the dif­fi­cul­ties of a long march,” is a com­mon­place phrase; it reads like plain lan­guage. Is it good? It depends. I think if it were writ­ten by a mil­i­tary gen­er­al, it would have a rough tone, reveal­ing his per­son­al­i­ty and pos­sess­ing its own fla­vor. But the author of this poem is a man of pro­found cul­tur­al back­ground. In anoth­er poem, he writes, “The Tang and Song dynas­ties were slight­ly infe­ri­or in lit­er­ary tal­ent,” clear­ly show­ing his supe­ri­or­i­ty over the ancients in terms of lit­er­ary tal­ent. So, I think the mer­it of this line should at least be ques­tioned. And then the next line, “Ten thou­sand rivers and moun­tains are but a pass­ing glance,” serves as a lead-in for the fol­low­ing sen­tences, pro­vid­ing an ear­ly sum­ma­ry.
 
   
Next come two neat­ly bal­anced cou­plets: “The wind­ing Five Ridges cre­ate waves, the majes­tic Wumeng Moun­tains sweep across the mud­dy plains.” The waters of Jin­sha Riv­er lap against the cliffs, warm; the iron chains of Dadu Bridge are cold. Four place names are men­tioned here in quick suc­ces­sion, the first two or three char­ac­ters of each sen­tence being the place name, fol­lowed by a state or feel­ing. We now know the author is refer­ring to bat­tles fought along the Red Army’s Long March. The under­ly­ing mes­sage is: while seem­ing­ly dif­fi­cult, the Red Army over­came them effort­less­ly, hence the waves and mud­dy plains.
 
   
There’s a word worth not­ing here: 瀶翤 (mean­ing “wind­ing”), which describes the con­tin­u­ous, wind­ing course of moun­tains and rivers. It’s not that there’s any­thing wrong with its use here, but I find it a bit strange. Look at the last line, “Wumeng is majes­tic and impos­ing, but the Red Army march­ing past it feels like they’re tread­ing on balls of mud.” This is a con­trast: the first line exalts—it’s majes­tic and impos­ing, while the sec­ond line depresses—“walking on balls of mud.” As for the 瀶翤 line, the lat­ter part is of course depress­ing; it’s noth­ing spec­tac­u­lar, just like surg­ing waves. But how can the for­mer be so exalt­ed? 瀶翤 does­n’t gen­er­al­ly mean majes­tic, but rather beau­ti­ful, twist­ing and turn­ing. So, when we use the word 瀶翤, we don’t need to learn how to use it in the same way as in this poem. When lead­ers use it, it’s con­sid­ered inno­va­tion if it’s not used by their pre­de­ces­sors, and inher­i­tance and devel­op­ment if it’s used by their pre­de­ces­sors. Regard­less, many sec­re­taries will fol­low suit to smooth things over. Ordi­nary peo­ple should learn to use it in its orig­i­nal, com­mon sense. The eighth poem of Du Fu’s “Eight Poems on Autumn” has the first sen­tence “Kun­wu Impe­r­i­al Stay is wind­ing”, which also uses the word “wind­ing” and means walk­ing on a moun­tain road. How­ev­er, he was orig­i­nal­ly recall­ing an out­ing and enjoy­ing the moun­tains and rivers along the way, so the word “wind­ing” is very appro­pri­ate here.
 
   
At this point, only the last two lines remain. There’s a pre­lim­i­nary sum­ma­ry, and four place names are men­tioned in the mid­dle. How do the last two lines end? “I am even more delight­ed by the thou­sand-mile snow on the Min Moun­tains.” Wow, anoth­er place name is men­tioned, and then “The three armies are all delight­ed after pass­ing by.” This last line is anoth­er com­mon say­ing, plain lan­guage, and it actu­al­ly echoes the first line.
 
   
To sum­ma­rize, my basic feel­ing is that this poem, com­posed of two plain lines at the begin­ning and end, a pre­lim­i­nary sum­ma­ry at the begin­ning, and five place names in the mid­dle, con­sti­tutes a poem. Per­haps a poem like this could be con­sid­ered good if writ­ten by an author of excep­tion­al sta­tus, but ordi­nary peo­ple like us, ordi­nary schol­ars, can­not write poet­ry in this way. If we want to learn, we should emu­late the works of ordi­nary peo­ple.
 
   
For exam­ple, in the eighth poem of “Eight Poems on Autumn,” men­tioned above, Du Fu also uses four place names, but only in the first cou­plet, where they are close­ly con­nect­ed and var­ied. “Kun­wu Impe­r­i­al Lodge winds its way, the shad­ow of Zige Peak falls upon Mi Pond.” The fol­low­ing line describes the reflec­tion of Zige Peak in the waters of Mi Pond—how beau­ti­ful! Then, the sec­ond cou­plet, “Par­rots peck at the remain­ing grains of fra­grant rice, phoenix­es roost on the old branch­es of the green wutong tree,” describes the local pro­duce and beau­ty. The third cou­plet, “A beau­ti­ful woman picks green jade leaves, ask­ing about spring; a fairy cou­ple sails togeth­er in the evening,” recalls the beau­ty of a spring out­ing. The final cou­plet, “The brush once paint­ed with vig­or, now my white hair droops in sor­row,” shifts direct­ly from rem­i­nisc­ing about his proud­est past to the present, his strug­gling present. Read­ing such reg­u­lat­ed verse, you can’t help but imag­ine and deeply expe­ri­ence the author’s feel­ings, which grad­u­al­ly trans­form into your own inner emo­tion­al pow­er. Then, you can’t help but read it again and again, mak­ing it a com­plete part of your own. I believe this is what tru­ly great poet­ry should be like.
 
   
Now let’s look back at the chil­dren’s feel­ings and reac­tions to the line “I delight even more at the thou­sand-mile snow on the Min Moun­tains, as the three armies pass through, their faces are filled with joy.” Chil­dren don’t under­stand the cir­cum­stances of the time, nor do they expe­ri­ence war and suf­fer­ing. Hon­est­ly, nei­ther do our gen­er­a­tion. But as we grow old­er, gain more expe­ri­ence, and read more, we may gain more indi­rect expe­ri­ence, which can also be used to appre­ci­ate poet­ry. Hon­est­ly, I don’t par­tic­u­lar­ly like this line. Putting myself in their shoes, I real­ize the Red Army suf­fered heavy casu­al­ties along the way, and the hard­ships of cross­ing the snow-capped moun­tains were beyond human endurance. From a hero­ic per­spec­tive, I think this feel­ing is more of a trag­ic and hero­ic one. Per­haps from the per­spec­tive of a lead­ing com­man­der, while the loss of so many men is regret­table, the ulti­mate vic­to­ry is still a cause for cel­e­bra­tion, as the say­ing goes, “One gen­er­al’s suc­cess is the prod­uct of the sac­ri­fice of thou­sands of lives.” But even from this per­spec­tive, our pre­de­ces­sors felt dif­fer­ent­ly.
 
   
Lao Tzu said: “When many are killed, weep with sor­row; when vic­to­ry is won, treat it with mourn­ing.” If this is the case with the ene­my, how much more so when so many of our own men have been sac­ri­ficed? Speak­ing of Zhuge Liang, the fig­ure most famil­iar to chil­dren, he crossed the Lu Riv­er in May and cap­tured Meng Huo sev­en times, his mil­i­tary exploits immor­tal. How­ev­er, upon his return to the cap­i­tal, Kong­ming held a grand cer­e­mo­ny on the banks of the Lu Riv­er to com­mem­o­rate the sol­diers on both sides who had lost their lives in the war to paci­fy the south. He read the eulo­gy, tears welling up in his eyes.
 
   
When I was lit­tle, I loved watch­ing a movie called “The Vis­i­tor on the Ice­berg.” There’s a scene in it about a squad leader who died in a snow­storm. His com­rades were heart­bro­ken, and one sol­dier, play­ing the piano, sang with deep emo­tion: “Ah, dear com­rade! I will nev­er see your majes­tic fig­ure, your kind face again. Ah, dear com­rade! You will nev­er hear me play the piano again, nev­er hear me sing again.” It’s a sen­ti­ment com­rade­ly, a pro­found one. I still get a tear in my eye when I hear that song.

So, look­ing back at the last cou­plet, the feel­ing of “greater joy” and the state of “bright­ness” are pri­mar­i­ly the author’s, reflect­ing his unique per­son­al­i­ty. Giv­en a cer­tain per­son­al­i­ty, some peo­ple may enjoy it, while oth­ers may not, and this is per­fect­ly nor­mal. If every­one were to ecsta­t­i­cal­ly enjoy it and lav­ish­ly praise it, that would be tru­ly bizarre.
 
   
I believe that wars, whether just or unjust, are both extreme­ly cru­el. Sto­ries about such wars, poems express­ing the emo­tions of such wars, should both cel­e­brate vic­to­ry and con­front the cru­el­ty. Telling them to future gen­er­a­tions, espe­cial­ly chil­dren, is meant to make them cher­ish peace and yearn for jus­tice. Peace and jus­tice are root­ed in human­i­tar­i­an­ism, or what we now call “peo­ple-cen­tered­ness.” Blind­ly exag­ger­at­ing the vic­to­ry of a war is not a good atti­tude and should be approached with cau­tion.
 
   
Do you remem­ber the sto­ry of Zhang Song’s mis­sion to meet Cao Cao in “Romance of the Three King­doms”? Zhang Song refused to bow his head in Cao Cao’s palace, pat­ting his chest and declar­ing, “How could there be such a per­son in Shu?” A flat­ter­er is some­one who flat­ters with flow­ery words. Those who fail to dis­tin­guish between good and evil, who speak flat­ter­ing­ly sim­ply to cur­ry favor with oth­ers with­out self-reflec­tion, are shame­ful. When read­ing any­one’s writ­ing or poet­ry, regard­less of the author, we should approach it with a bal­anced mind. If one insists on prais­ing some­one’s writ­ing or poet­ry sim­ply because of their spe­cial sta­tus, then that per­son is a flat­ter­er and unwor­thy of respect.
 
   
Express your own opin­ions. Even if they are incor­rect, you can learn and cor­rect them. But don’t be a slan­der­er.
 
Decem­ber 30, 2010, Argenti­na’s First Divi­sion League, record­ed on Red Mud