For a translator, encountering a beloved book and spending time with the masters of its subject during the translation process is a blessing. Meeting a group of like-minded children’s book enthusiasts and collaborating on the translation is another. And meeting the original author and experiencing his charisma and profound knowledge up close is even more of a blessing.
I am the one who has experienced all three of these blessings simultaneously. And the book that brought me these three blessings is “Why Picture Books Matter.” Therefore, in my heart, this book is unique. Not every translator has such good fortune. At least in my relatively short translation career over the past decade or so, I have experienced the pain and exhaustion of translation far more than the joy. Sometimes, halfway through a lengthy book, I feel regretful. It’s not just because of the physical strain, but more importantly, the pervasive sadness of the book can immerse me for long periods of time, making it difficult for me to clear my mind, yet I have to persevere. This book is different. Long before I began translating, I had already encountered countless renowned illustrators while reading picture books to my son. Quentin Blake, the Burninghams, Kevin Hanks, William Stark, Sendak, and many others, their works have captivated me. Ever since my son was born, I’ve been chasing after these beloved picture book masters like a schoolboy, collecting their works with an almost obsessive passion, both in Chinese and English. It’s not so much my son’s love for them as it is my own selfish desire to satisfy my own reading urges under the guise of stockpiling books for him. Their works, as a child of the 1970s, have allowed me to relive my childhood, like a door suddenly opened, allowing me to enter a rich world I’d never experienced before. My love and curiosity for their works have also intrigued me about the illustrators themselves, and I’m eager to learn more about the stories behind these books and their personal journeys. This collection of interviews with Marcus has satisfied all my curiosity.
Therefore, on March 21, 2015, when a group email from the Argentine Primera División appeared in my mailbox with the subject line “A new round of genius team assembling——Show Me a
When they received the email “We can begin work on Story,” one can imagine their excitement. The other sisters were also filled with anticipation, eager to try, just waiting for Ajia’s order. The very night the call was issued, the members of the genius team began to eagerly reply to emails, vying for their favorite illustrators. In the first round, each person could only get one, so conflicts were inevitable. What should they do? Ajia, an experienced, organized, and efficient leader, urged everyone to carefully consider and choose the most suitable illustrator for their translation based on the length of the interview, the difficulty of the text, and the time they had available.
Because of this book, I became connected with the Red Mud team at Ajia. I was honored to be a “substitute team member” and had the opportunity to meet several talented sisters who had worked with Ajia on translating “Dear Genius” and writing “The Power of Childhood.” Although we are in different places and have different careers, our shared love for children’s books has brought us together without any barriers.
Unlike my previous solo translation experiences, this book gave me a real glimpse into the uniquely collaborative, intensive translation model employed by the A‑Jia team. Honestly, I’ve always dreaded collaborative translations, as the more people involved, the more effort required to coordinate the final draft. Fortunately, this book is a collection of interviews, and each interview with a talented illustrator is independent and not closely related to the others. The only common elements that needed to be standardized were common painting terms, names, and book titles. For this book, the collaborative nature of the translation process was actually an advantage, allowing us to focus on a single or specific illustrator, conducting meticulous research and translation. As agreed with A‑Jia, for each talented illustrator we translated, we would research as much English information as possible about them, locate all the works mentioned in the interviews, thoroughly research them, and compile a resume. After completing the translation, we would review the manuscripts together, discuss and revise them, and then proceed to the next round of selection. Sometimes, the time spent on pre-translation preparation far exceeded the time spent on translation. After revising the two drafts, A‑Jia would then conduct the final proofreading, aligning terminology and polishing the text. He is truly an encyclopedia of Chinese children’s books. Not only is he incredibly knowledgeable about the 21 geniuses and their works, but he is also incredibly meticulous and meticulous in proofreading the translations. Each of our translations bears the dense marks of his revisions. Sometimes, to find the correct translation for a single word, we would exchange multiple emails, and he would also consult with his friends in the illustration industry. What I admire most is that Ajia approaches these geniuses in the children’s book world with a childlike curiosity and detective-like insight, never missing a single detail. I still remember when I was translating Vera B.
In an interview with Williams, I rarely mentioned her sister in many materials about her, so when this word appeared in the text, I translated it as “sister” based on my superficial judgment. Unexpectedly, Ajia conducted a detailed investigation during the proofreading process and consulted many articles on the Internet. He actually found the full name of this sister from Vera’s obituary, which was Naomi.
Rosenblum, after many twists and turns, finally determined that Naomi was Vera’s older sister, not her younger sister.
Translated as “Naomi Rosenblum,” her monograph, “A History of World Photography,” is available in Chinese. Perhaps readers won’t notice or care about this while reading, and even the author, Marcus, might not be aware of it. But Ajia has a perfectionist obsession with detail. Having him oversee the final review gave us all a sense of peace of mind.
The process of translating the six geniuses was like an adventure, which sometimes surprised me and sometimes filled me with deep emotion. Many geniuses in the book accidentally embarked on the path of picture books. They never expected that they would achieve what they would achieve in the future. For example, Helen Oxenbury, who was originally a stage designer, started to create cardboard books for babies aged 1–2 because her youngest daughter suffered from eczema since childhood. She pioneered picture books for infants and young children in the UK. Vera, who has always been concerned about social issues, energetic and cheerful,
B.
After a long career, Williams was struck by chance at the age of 48 and created his first picture book. My favorite, William Stark, was once a renowned cartoonist for The New Yorker magazine. In his sixties, he turned his pen to picture books and became obsessed with it, publishing over a dozen picture books and humorous novels. They had no intention of venturing into children’s books, but chance struck them. Their long-cultivated talent for drawing and their unique understanding of children and childhood led them to this field, creating masterpieces beloved by children worldwide. What also struck me during the translation process was each prodigy’s childhood love of drawing and the constant encouragement of their parents.
Speaking of chance encounters in life, isn’t this also true of Marcus, the author of this book? A recognized historian of children’s books in the United States today, if he hadn’t stumbled into a bookstore in his twenties and been instantly captivated by Goodnight Moon, and subsequently became obsessed with studying Margaret Wise Brown, perhaps the American children’s book criticism community would have been without such a broad-minded and rigorous historian and critic, and we wouldn’t have been able to access this remarkable collection of interviews. Each interview took months of preparation, and his rich vocabulary, meticulous English writing, and the brilliant and clever questions he poses to his interviewees all demonstrate his supreme professionalism and meticulous craftsmanship. Translating his writing is no easy task; sometimes a sentence stretches across several lines, rich in meaning, rigorously logical, and without a single word of utterance or superfluous expression, it truly qualifies as a masterpiece of English writing.
In real life, Marcus is affable and approachable, without a trace of the airs of an expert or scholar. I had the privilege of attending two of his lectures in Shanghai, last year and this year. I also exchanged letters with him and received his selfless help. This man, now over sixty, has a childlike twinkle in his eyes when he talks about children’s books. Sitting in the audience, listening to him unwind for an hour on the history of picture books, was like stepping into a time warp, unwilling to emerge.
I hope this interview with 21 of the world’s top illustrators can bring the same surprise and touching moments to you who love picture books.
Written in Shanghai on August 28, 2017
(This article is written by Dong Haiya,
An associate professor and PhD in English Language and Literature from Shanghai International Studies University, he has taught at the School of International Education for many years, engaging in translation teaching and research. In addition to teaching, he constantly translates, experiencing both the joys and pains of translation. After graduating with a master’s degree in 2001, he independently compiled the “English-Chinese Classic Reading Series — Fairy Tales,” thus beginning his journey into translating children’s literature. In 2008, with the birth of his son, he began to pay attention to and read extensively excellent picture books from China and abroad. Countless days of reading with his son inspired him to appreciate the beauty of children’s books, and his focus gradually shifted to children’s literature. Translating for children is a joy, and one he wishes to pursue. He is the author of “A Study of Humorous Translation in Situation Comedies,” and has translated numerous works, including “Letters to Harry Potter,” “Still Growing: The Autobiography of Kirk Cameron,” “I Want to Live,” “A Journey of Discovering the Beautiful Tree,” “Exploring Transportation,” “Rekla Ruined It,” “Imagination,” “Fantasy Island,” and the “Eloise” series.
[Forward] Grateful for the Encounter: Afterword to the Translation of “Why Picture Books Matter”
