One-Nth Way of Telling the Story: The Past and Present Life of the Margarine Prince

故事的N分之一种讲法:麦淇淋王子的前世今生

   
Once upon a time, there was a boy named John­ny who was near­ly starv­ing to death. An old woman gave him a seed (said to be a fairy). John­ny plant­ed the seed and care­ful­ly tend­ed it for a month (some­how he man­aged to sur­vive), until a del­i­cate pink flower grew. He then devoured it with such eager­ness! Although the flower did­n’t fill him up, it enabled him to under­stand the speech of ani­mals, and he went to where the ani­mals gath­ered and became their friends.

   
Two flow­ers bloom, each with its own beau­ty. In that king­dom, there lived a prince named Mar­garine, a tyran­ni­cal and greedy man (in short, not a good per­son). One day, how­ev­er, the prince dis­ap­peared. The king post­ed a notice offer­ing a reward for find­ing the Mar­garine Prince. Who­ev­er found him would receive a large sum of mon­ey, a princess, and the chance to live in the palace for­ev­er. How­ev­er, the prince was impris­oned in a cave, guard­ed by two giant drag­ons that nev­er slept…

 
  Then what?

 
  Will John­ny save the Mar­garine Prince? How?

 
  If the res­cue is suc­cess­ful, will John­ny get a reward and a princess, and live in the palace for­ev­er?

 
 
If you’re a teacher or par­ent who wants to inspire chil­dren to write, share this sto­ry with them and ask them to con­tin­ue telling and writ­ing about it. You could also explain that the sto­ry orig­i­nal­ly end­ed here, and no one knows what hap­pened next. The author of this sto­ry is none oth­er than the world-renowned sto­ry­teller, Mark Twain!

故事的N分之一种讲法:麦淇淋王子的前世今生


 
 
Did Mark Twain real­ly write such a “child­ish” fairy tale? Absolute­ly. He was not only a great writer, but also a father of sev­er­al chil­dren. Writ­ing and telling sto­ries to his chil­dren is a father’s unshirk­able respon­si­bil­i­ty (and, of course, the high­est hon­or). While we mere mor­tals usu­al­ly rely on read­ing books, Mark Twain, as a great writer, nat­u­ral­ly drew on his own reper­toire. Accord­ing to his own diary, his daugh­ters would often “force” him to tell sto­ries, sim­ply point­ing to an illus­tra­tion in an adult mag­a­zine and ask­ing him to start a sto­ry based on it. He always hap­pi­ly com­plied, telling sto­ries until his chil­dren were sat­is­fied.
Many won­der­ful things must have hap­pened in these heart­warm­ing fam­i­ly sto­ry­telling ses­sions, count­less mag­i­cal ideas coa­lesc­ing and dis­si­pat­ing like smoke. Unfor­tu­nate­ly, there were no recorders back then, and the great writer him­self did­n’t both­er to record them. For­tu­nate­ly, there was one excep­tion. Over sev­er­al evenings in April 1879, they shared the sto­ry of John­ny and the Mar­garine Prince. Although it was a tale impro­vised from a human anato­my dia­gram, his two daugh­ters (7‑year-old Susie and 5‑year-old Clara) clam­ored to con­tin­ue, a great encour­age­ment to the sto­ry­teller. Dri­ven by some impulse or rev­e­la­tion (per­haps he decid­ed the sto­ry had pub­li­ca­tion val­ue), he final­ly wrote down the main points of the sto­ry in his note­book. Unfor­tu­nate­ly, he did­n’t write down the con­clu­sion. Per­haps they had­n’t fin­ished telling it, or per­haps he was­n’t sat­is­fied with the live ending—in short, he left it as a mys­tery.

故事的N分之一种讲法:麦淇淋王子的前世今生
   
The unearthing of this long-lost mys­tery was by Dr. John Bird, a Mark Twain schol­ar. “Mark Twain actu­al­ly attempt­ed to write a fairy tale”—it was indeed an excit­ing dis­cov­ery. But who could resist the ques­tion of “what hap­pened next?” after see­ing the 16 pages of hand­writ­ten notes? Bird added to and con­tin­ued the sto­ry, com­plet­ing it. Crit­ics who have read Bird’s ver­sion of the sto­ry describe it as a faith­ful repro­duc­tion of Mark Twain’s style, told as if speak­ing to the two young daugh­ters, informed by their knowl­edge of the fam­i­ly. Unfor­tu­nate­ly, this ver­sion is cur­rent­ly unavail­able; all we know (accord­ing to review­ers’ spoil­ers) is that John­ny suc­cess­ful­ly res­cues the prince, receives the reward, and mar­ries the princess—a per­fect fairy tale end­ing.


 
 
How­ev­er, when Bird sub­mit­ted his ver­sion to a pub­lish­er seek­ing pub­li­ca­tion, they reject­ed it. Instead, they turned to a young chil­dren’s book duo, the Steeds. Philip and Erin Steed’s col­lab­o­ra­tion, “Amo’s Sick Day,” had won the Calde­cott Medal. Their sub­se­quent col­lab­o­ra­tions, “Big Bear Has a Sto­ry to Tell” and “Lennie and Lucy,” were also high­ly pop­u­lar, gar­ner­ing count­less fans. All of these books are avail­able in Chi­nese, which I hap­pened to trans­late. I met with the Steeds face-to-face. They are indeed young, but they pos­sess a rare abil­i­ty to be qui­et and focused, and pos­sess a remark­able cre­ative ener­gy. How could they resist the allure of col­lab­o­rat­ing across time with a great writer who had passed away over a cen­tu­ry ago to com­plete this sto­ry? They toiled tire­less­ly for three years, end­less­ly research­ing, refin­ing, and exper­i­ment­ing. To com­plete the man­u­script, Philip spent ten days alone on a seclud­ed beaver island, so much so that the island itself became part of the sto­ry.

故事的N分之一种讲法:麦淇淋王子的前世今生
故事的N分之一种讲法:麦淇淋王子的前世今生

 
 
What we have here is the Steeds’ ver­sion of “Mark Twain’s Fairy Tales.” This may sound strange, but is the sto­ry the Steeds’ or Mark Twain’s? The answer is both—as evi­denced by the joint sig­na­ture on the cov­er.

 
 
In real­i­ty, when an orig­i­nal sto­ry is retold, it large­ly becomes some­one else’s sto­ry. Even trans­la­tion from one lan­guage to anoth­er is, to some extent, a rewrit­ing or re-cre­ation, and thus becomes the trans­la­tor’s sto­ry. There­fore, a more extreme view is that trans­la­tion is tan­ta­mount to “mur­der­ing” the orig­i­nal work. Rewrit­ing and con­tin­u­ing the sto­ry are obvi­ous­ly more sus­pi­cious of “mur­der” than trans­la­tion. It is said that care­ful­ly added illus­tra­tions are also sus­pect­ed of sim­i­lar crimes, as they all take the sto­ry in direc­tions that the orig­i­nal author may not have even con­sid­ered. There­fore, when read­ing the Chi­nese ver­sion of this sto­ry, you must be men­tal­ly pre­pared. The fairy tale of the leg­endary Mark Twain may have been “mur­dered” three times, by the Steeds and Ma Ain­ong! But from anoth­er per­spec­tive, if there were no such “mur­der”, how could there be rebirth?

 
 
The cur­rent ver­sion of the sto­ry of “The Theft of the Prince of Mar­gari­ta” has two very typ­i­cal (and per­haps seem­ing­ly con­flict­ing) sides:

 
 
On the one hand, the book might seem a bit old-fash­ioned today, with long sen­tences and pro­found lan­guage. The main plot is often filled with innu­en­do, mock­ing social injus­tice and the fragili­ty of human nature, albeit veiled in humor. Per­haps this approach is very “Mark Twain-esque,” at least based on Steed’s under­stand­ing of him. To make it more nat­ur­al, Philippe does­n’t hes­i­tate to dive into the sto­ry, drag­ging Mark Twain into the mix, debat­ing every­thing from world­view to plot direc­tion and char­ac­ter fates (for exam­ple, whether the old woman actu­al­ly dies). This post­mod­ern nar­ra­tive approach com­pen­sates for the book’s often jumpy plot lines. How­ev­er, this approach also sig­nif­i­cant­ly increas­es the book’s dif­fi­cul­ty lev­el, and even a sev­en-year-old might need an adult to read aloud and pro­vide appro­pri­ate expla­na­tions.

 
 
On the oth­er hand, this sto­ry is sur­pris­ing­ly heart­warm­ing. The mar­garine prince bare­ly serves as a fig­ure­head; the boy John­ny is the undis­put­ed pro­tag­o­nist. He’s so kind, calm, and unwa­ver­ing that the ani­mals and the cave dwellers (per­haps all rep­re­sen­ta­tives of over­looked groups) instant­ly become his friends, and even the queen treats him with such ten­der­ness. Yet John­ny does­n’t seem to do any­thing spe­cial, nor does he pos­sess any unique abil­i­ties. He sim­ply humbly and gen­uine­ly express­es his joy in con­nect­ing with others—a sim­ple yet heart­warm­ing emo­tion that seems to melt every­thing. This is clear­ly not “Mark Twain-esque,” but rather a hall­mark of “Stee-esque.” In their col­lab­o­ra­tive sto­ries, the relent­less theme is “friend­ship,” a val­ue far greater than mon­ey, princess­es, or the perks of liv­ing in a palace.

故事的N分之一种讲法:麦淇淋王子的前世今生

故事的N分之一种讲法:麦淇淋王子的前世今生
 
 
Erin’s illus­tra­tions ele­vate the sto­ry’s sim­plic­i­ty, tran­quil­i­ty, and warmth to a tee. The book’s illus­tra­tion style is very sim­i­lar to “Almo’s Sick Day” and “Lennie and Lucy,” like­ly pri­mar­i­ly using wood­cuts. The over­all feel is sub­tle, ethe­re­al, and quite nos­tal­gic. Philip and Erin envi­sioned this book as being cre­at­ed for Mark Twain’s daugh­ter. The title page fea­tures a quote from Susie, who recalled her 12-year-old wish in her father’s biog­ra­phy: “I’ve always want­ed Dad to write a book, a book that would reveal his com­pas­sion­ate nature.” The humor­ous yet inci­sive Mark Twain nev­er wrote such a book, but Philip and Erin helped him accom­plish it.



 
 
Per­haps par­tic­u­lar­ly devot­ed Mark Twain fans may not accept this “mur­der,” but I think even if he were reborn, he would agree that there are many pos­si­ble ver­sions of a sto­ry, and even his own sequel is just one of them. In terms of child­like fun and warm style, he may not be able to sur­pass the Steeds’ ver­sion.

故事的N分之一种讲法:麦淇淋王子的前世今生

Ajia …
Writ­ten in Bei­jing on Octo­ber 31, 2017