Why was it translated as “The Laughing Old Lady Who Lost Her Rice Balls” instead of “The Funny Little Lady”? Why is the smile so sinister? …

为什么不是“有趣的小妇人”而要译成《丢饭团的笑婆子》?为什么笑得那么鬼气森森?……

Wel­come to lis­ten:The third episode of Himalaya’s “Ajia Sto­ry­telling” — “The Laugh­ing Old Woman Who Lost Her Rice Ball”

 
 
The trans­la­tion of “The Laugh­ing Old Lady Who Lost Her Rice Ball” was eight years ago (2008). From the records I have kept, I start­ed prepar­ing and edit­ing the Eng­lish man­u­script on April 22, 2008, and com­plet­ed the final revi­sion on Sep­tem­ber 22, 2008, a full five months. After trans­lat­ing the book, I want­ed to write some­thing, but I kept putting it off until now.Himalaya audio pro­gram “Ajia Sto­ry­telling: Par­ent-Child Read­ing Pri­vate Class“I am going to broad­cast the shar­ing of this book in the audio, so it is time to sort it out. How­ev­er, what is writ­ten here is not the main con­tent of the audio, but just a sup­ple­ment for the trans­la­tor.


为什么不是“有趣的小妇人”而要译成《丢饭团的笑婆子》?为什么笑得那么鬼气森森?……
Cov­er of the Tai­wanese ver­sion of Lin Hai’s trans­la­tion of “Fun­ny Lit­tle Women”

   
The orig­i­nal Eng­lish name of this book is: The Fun­ny Lit­tle
Woman, the Tai­wanese Tra­di­tion­al Chi­nese ver­sion of Lin Haiy­in’s trans­la­tion is lit­er­al­ly trans­lat­ed as “Inter­est­ingLit­tle WomenI knew about this book before trans­lat­ing it (I also had the book, but I resist­ed read­ing it), but I ulti­mate­ly aban­doned the lit­er­al trans­la­tion and opt­ed for the some­what odd-sound­ing “Laugh­ing Old Lady Who Throws Rice Balls.” Why? It’s a long sto­ry, so let me explain.


 
 
First of all, the pro­tag­o­nist of this book is obvi­ous­ly a grand­moth­er, and it is dif­fi­cult to asso­ciate “lit­tle women” with old­er women in Chi­nese. How­ev­er, the “lit­tle women” which is par­tic­u­lar­ly famous in chil­dren’s lit­er­a­ture is obvi­ous­ly about four girls who are about to grow up, so ”
I think “Lit­tle Women” is a title that eas­i­ly evokes mis­con­cep­tions and should be dis­card­ed. This sto­ry clear­ly reads like a folk tale, in which the terms “pozi” and “old woman” are often used to describe old­er women. I checked sev­er­al ver­sions of the trans­la­tion process and used sev­er­al alter­na­tive titles, includ­ing “The Laugh­ing Old Woman,” “The Laugh­ing Old Woman,” and “The Old Woman Who Lost Her Rice Ball.”



 
  Com­pared with “old woman”, I pre­fer “laugh­ing woman”, which is not too “old”, but the trou­ble is that “laugh­ing woman” and “laugh­ing woman” are not very old.
The rep­e­ti­tion of “laugh” is too strong, and it does­n’t seem to ful­ly fit the fun of the book, which is actu­al­ly a bit scary. The choice of a book title often depends on what the sto­ry is try­ing to say. But what exact­ly is this book try­ing to say?



 
  I noticed that the author of the Tai­wanese ver­sion direct­ly wrote “Text/
Arlene Moser, this book is the 1973 Calde­cott Medal win­ner. How could an Amer­i­can author tell such an authen­tic Japan­ese folk tale? In the cor­re­spond­ing author sec­tion, the Eng­lish is writ­ten as “Retold
by Arlene
Mosel” — It turns out that the author of this pic­ture book is just a “re-teller”, so who is the orig­i­nal author? Or is it a pure Japan­ese folk tale?



 
  Inter­est­ing­ly, there is no eye-catch­ing mark in the Eng­lish ver­sion, only a very small line of words on the copy­right page:The Fun­ny
Lit­tle Woman
is based on a tale by Laf­ca­dio
Hearn” — and this strange­ly named Laf­ca­dio
Who was Hearn? A quick Google search revealed him to be Laf­ca­dio Hearn! Hearn is a renowned fig­ure in mod­ern Chi­nese lit­er­a­ture, hav­ing exert­ed con­sid­er­able influ­ence. His col­lec­tions of Japan­ese folk tales, such as Kwaidan, still retain a wide read­er­ship.



为什么不是“有趣的小妇人”而要译成《丢饭团的笑婆子》?为什么笑得那么鬼气森森?……
   
The life of Laf­ca­dio Hearn is quite leg­endary. He was born in Greece, grew up in Eng­land and France, spent most of his first half of his life work­ing in the Unit­ed States. He went to Japan on busi­ness, but end­ed up stay­ing there because he was fas­ci­nat­ed by Japan­ese cul­ture. He mar­ried a Japan­ese woman and named him­self Laf­ca­dio Hearn after her sur­name.
Yakumo)…but the Japan­ese folk tales he col­lect­ed and com­piled were most­ly Goth­ic in style, full of strange and bizarre things, and often quite scary!

 
 
In order to trans­late this book and get a feel for it, I tried to read all the Japan­ese folk tales com­piled by Laf­ca­dio Hearn that I could find. I also bought an Eng­lish-lan­guage anthol­o­gy, a col­lec­tion of sto­ries spe­cial­ly select­ed for chil­dren — I want­ed to know what peo­ple in the Eng­lish-speak­ing world thought of Laf­ca­dio Hearn’s poten­tial­ly chill­ing ghost sto­ries.

为什么不是“有趣的小妇人”而要译成《丢饭团的笑婆子》?为什么笑得那么鬼气森森?……
Laf­ca­dio Hearn’s Words: An Eng­lish Chil­dren’s Selec­tion of Japan­ese Folk Tales

 
  In this book I think I have found the orig­i­nal ver­sion that Arlene Moser read. The Eng­lish name of this sto­ry is: The Old
Woman Who Lost Her
Dumplings——The exist­ing Chi­nese trans­la­tion is usu­al­ly trans­lat­ed as “The Old Lady Who Lost Her Rice Balls”, which once again proves that the trans­la­tion of “Lit­tle Women” is inap­pro­pri­ate! The “lost rice balls” gave me a lot of inspi­ra­tion, and the final name was “The Laugh­ing Old Lady Who Lost Her Rice Balls”. This name is relat­ed to Moser’s Fun­ny
Lit­tle
The orig­i­nal name of Woman and Laf­ca­dio Hearn. I think the role of the trans­la­tor is also to “retell”, and when retelling, we should refer to the orig­i­nal ver­sion.



为什么不是“有趣的小妇人”而要译成《丢饭团的笑婆子》?为什么笑得那么鬼气森森?……
为什么不是“有趣的小妇人”而要译成《丢饭团的笑婆子》?为什么笑得那么鬼气森森?……
Illus­tra­tions from the orig­i­nal Eng­lish ver­sion of the sto­ry “The Laugh­ing Woman Who Lost Her Rice Ball”


 
 
Judg­ing from Laf­ca­dio Hearn’s orig­i­nal ver­sion, the pro­tag­o­nist is indeed an “old woman”! But is this sto­ry sim­ply for fun? In Eng­lish, the old wom­an’s laugh is “Tee-he-he-he,” and the ghosts’ laughs are also “Tee-he-he-he.” Either the ghosts laugh like the old woman, or the old wom­an’s laugh resem­bles the ghosts’ laugh. Why is this? How should we under­stand this? (The Tai­wanese Lin Hai translit­er­a­tion makes a dis­tinc­tion on this point: the old woman laughs “Hee! Hee! Hee!” and the ghosts laugh “Ha! Ha! Ha! Ha! Ha! Ha…!”)



 
 
To under­stand the mean­ing of this laugh­ter (and thus deter­mine how to trans­late it), I had to con­tin­ue my research. So I began search­ing for books on Japan­ese folk lit­er­a­ture, and luck­i­ly, after a week or two of fran­tic search­ing, I found a fan­tas­tic book: Hayao Kawai’s The Leg­ends and Souls of the Japan­ese!





为什么不是“有趣的小妇人”而要译成《丢饭团的笑婆子》?为什么笑得那么鬼气森森?……
   
Hayao Kawai is not only a psy­chol­o­gist but also deeply knowl­edge­able about chil­dren, chil­dren’s lit­er­a­ture, and pic­ture books. His book “A Child’s Uni­verse” is a trea­sure trove of mine, and you’ll also dis­cov­er his pro­found under­stand­ing of pic­ture books in “The Pow­er of Pic­ture Books.” What is this book, “Leg­ends and the Soul of the Japan­ese,” about? In his own words, he explains: “From the per­spec­tive of depth psy­chol­o­gy, the author attempts to explore the essence of the Japan­ese soul through Japan­ese folk tales. The recent inter­est in folk tales sug­gests that, faced with the intense impact of mod­ern­iza­tion and inter­na­tion­al­iza­tion, Japan is con­scious­ly or uncon­scious­ly seek­ing to redis­cov­er its own soul through ancient, time-hon­ored folk tales.”

   
In this book, I final­ly found the orig­i­nal sto­ry behind “The Laugh­ing Old Woman Who Lost Her Rice Balls.” It turns out it’s “Ghost Laugh­ter”! Of course, in “Ghost Laugh­ter,” the pro­tag­o­nist is the moth­er. The cli­max of the sto­ry is still the ghost suck­ing the riv­er dry, but the nun teach­es the moth­er and daugh­ter a trick that makes the ghost laugh uncon­trol­lably, sav­ing them. Please take a look at the table of con­tents for this chap­ter:

为什么不是“有趣的小妇人”而要译成《丢饭团的笑婆子》?为什么笑得那么鬼气森森?……
为什么不是“有趣的小妇人”而要译成《丢饭团的笑婆子》?为什么笑得那么鬼气森森?……
   
So, what is the sym­bol­ic mean­ing of the ghost’s laugh­ter? Please refer direct­ly to Kawai Hayao’s analy­sis:


为什么不是“有趣的小妇人”而要译成《丢饭团的笑婆子》?为什么笑得那么鬼气森森?……
为什么不是“有趣的小妇人”而要译成《丢饭团的笑婆子》?为什么笑得那么鬼气森森?……为什么不是“有趣的小妇人”而要译成《丢饭团的笑婆子》?为什么笑得那么鬼气森森?……

——Excerpt from “Leg­ends and Souls of the Japan­ese” by Hayao Kawai

 
  It is pre­cise­ly because of the inspi­ra­tion from Hayao Kawai that I under­stand this sen­tence on the back cov­er of the Chi­nese ver­sion of this pic­ture book:
There is no absolute strength. Because of the laugh­ter, the strength of the ghost com­plete­ly col­lapsed. Although in Kawai Hayao’s opin­ion, this is very
It has a “Japan­ese con­no­ta­tion,” but it can also be regard­ed as a con­sen­sus among peo­ple all over the world. Remem­ber the spell that Har­ry Pot­ter’s mag­ic teacher taught them to defeat the ter­ri­fy­ing Bog­gart? — Think about it — think about it again — yes, it’s “fun­ny fun­ny”! — This is sim­i­lar to the prin­ci­ple of ghost laugh­ter.

 
  There­fore, after under­stand­ing this, we must do the fol­low­ing in the trans­la­tion:

 
  1. Make the laugh­ter of the old woman and the ghosts exact­ly the same!

 
 
2. This kind of laugh­ter should be both extreme­ly fun­ny and a lit­tle scary (at least give peo­ple goose bumps)!

 
 
I thought about this for two or three weeks, and final­ly, one night, I sud­den­ly fig­ured it out. Then I burst into laugh­ter in the study… and felt a lit­tle sor­ry for my neigh­bor…

 
 
This kind of laugh­ter trans­lates to “Eh-hee-hee-hee,” but a more accu­rate trans­la­tion would be “Eh-hee-hee-hee-hee-hee!” For the exact sound, please lis­ten to the audio. I once led 1,400 chil­dren in a large play­ground and laughed like this (with some apol­o­gy to the res­i­dents of the sur­round­ing neigh­bor­hood)… I warned the chil­dren not to laugh like this in dark places…


 
  In the pro­gram, I also men­tioned the shar­ing I had at the USBBY con­fer­ence in 2015. The host of that con­fer­ence, Doris
Ms. Gebel, a for­mer chil­dren’s librar­i­an, had just start­ed her career with Arlene Moser, who hap­pened to be her men­tor. She learned to tell this sto­ry from Moser and has told it count­less times to chil­dren. The cli­max of the sto­ry, of course, is the laugh­ter. So, the com­pe­ti­tion to learn how to do the “ghost laugh” became one of the most amus­ing mem­o­ries of that event, though it’s a shame I did­n’t record it.



 
  Thanks for this “ghost smile”
”! Thanks for the won­der­ful pic­ture book!


为什么不是“有趣的小妇人”而要译成《丢饭团的笑婆子》?为什么笑得那么鬼气森森?……

Trans­la­tors’ dia­logue and shar­ing at the 2015 USBBY Con­fer­ence (New York, Octo­ber 2015)

为什么不是“有趣的小妇人”而要译成《丢饭团的笑婆子》?为什么笑得那么鬼气森森?……
Ms. Doris Gebel, host of the 2015 USBBY Con­fer­ence

Writ­ten in Bei­jing on Decem­ber 22, 2016

【A lit­tle behind the scenes】

 
 
The final sen­tence in the trans­lat­ed ver­sion of “The Laugh­ing Woman Who Lost Her Rice Balls”—“She sold rice balls to neigh­bors and passersby”—is dif­fer­ent from the orig­i­nal text in the pic­ture book. The orig­i­nal text sim­ply trans­lates to “She sold rice balls” with­out men­tion­ing to whom. How­ev­er, this sen­tence is present in Laf­ca­dio Hearn’s orig­i­nal text; see the accom­pa­ny­ing illus­tra­tion:

为什么不是“有趣的小妇人”而要译成《丢饭团的笑婆子》?为什么笑得那么鬼气森森?……
 
 
How­ev­er, per­haps because I was too focused on the text and the author of the book, I did­n’t pay much atten­tion to the illus­tra­tor at the time. It might have been a key error at the begin­ning, and I mis­took Blair for
Lent was trans­lat­ed as Black Lant, but the cor­rect trans­la­tion should be Blair Lant. I’m so sor­ry! I hope this can be cor­rect­ed in the next edi­tion! How­ev­er, the flaws out­weigh the mer­its of this book, “The Laugh­ing Old Lady Who Lost Her Rice Balls.”

为什么不是“有趣的小妇人”而要译成《丢饭团的笑婆子》?为什么笑得那么鬼气森森?……

为什么不是“有趣的小妇人”而要译成《丢饭团的笑婆子》?为什么笑得那么鬼气森森?……

Blair Lan­t’s illus­tra­tions are absolute­ly superb, and the two plot­lines, from a nar­ra­tive per­spec­tive, even sur­pass the orig­i­nal sto­ry! The Calde­cott Medal is well deserved.