“The Whimsical Little Frog” builds an ideal bridge for reading growth

The two works in this series, “I Real­ly Want to Be Friends” and “I Real­ly Want to Be a Mom,” dif­fer slight­ly from typ­i­cal pic­ture books in their for­mat and serve as quin­tes­sen­tial bridge books for ear­ly ele­men­tary school readers—transitional read­ings between pic­ture books and text books. Japan­ese author Nori­mat­su Yoko cap­tures the joys and psy­cho­log­i­cal char­ac­ter­is­tics of chil­dren’s lives with a del­i­cate and humor­ous touch. Illus­tra­tor Yukako Oide brings the sto­ries to life with soft, play­ful illus­tra­tions. The Chi­nese trans­la­tion by Zhu Ziqiang, a Chi­nese chil­dren’s lit­er­a­ture the­o­rist and author, cap­tures the essence of the orig­i­nal work in flu­ent and nat­ur­al lan­guage, mak­ing “The Whim­si­cal Frog” an excel­lent choice for chil­dren’s inde­pen­dent read­ing.

A clever fusion of pos­i­tive val­ues and chil­dren’s fun

These two works focus on the themes of friend­ship and respon­si­bil­i­ty respec­tive­ly. They have pro­found mean­ings but are not preachy at all. The sto­ries and dia­logues are very humor­ous and read in a nat­ur­al and child­ish way.

“I Real­ly Want to Be Friends” uses two sto­ries to illus­trate the impor­tance of friend­ship and the chal­lenges of inter­per­son­al rela­tion­ships. In “I Also Want to Have the Symp­toms of a Cold,” Frog envies the care Qing’er receives for hav­ing the “symp­toms of a cold,” mis­tak­en­ly think­ing that “symp­toms” are some­thing fun. Ulti­mate­ly, after expe­ri­enc­ing a real cold, he real­izes that health and com­pan­ion­ship are the most valu­able. This sto­ry not only cap­tures the inno­cent imag­i­na­tion of chil­dren but also embod­ies pos­i­tive val­ues regard­ing health and friend­ship. In “Does­n’t Spi­der Want to Make Friends?”, Aunt Spi­der ini­tial­ly appears as a with­drawn, eccen­tric, and unap­proach­able elder. How­ev­er, as Frog grad­u­al­ly approach­es her in a child­like man­ner, she reveals a child­like and under­stand­ing side. The val­ues the author wish­es to con­vey include respect for oth­ers’ lifestyles and a strong appre­ci­a­tion for kind­ness among peo­ple. Tru­ly good rela­tion­ships are built on kind­ness, respect, and under­stand­ing.

The two sto­ries in “I Real­ly Want to Be a Mom” explore chil­dren’s secrets and promis­es, role-play­ing, and under­stand­ing of respon­si­bil­i­ty. In “I Real­ly Want to Tell a Secret!”, Frog learns Aunt Squir­rel’s secret and then cre­ates one of his own. How­ev­er, he stead­fast­ly adheres to his promise to keep it secret. Despite his moth­er’s ten­der entice­ments, he refus­es to divulge it, allow­ing the secret to blos­som and bear fruit only in his dreams. This sto­ry demon­strates the pow­er­ful growth chil­dren draw from secrets and empha­sizes the spe­cial sig­nif­i­cance of self-con­trol. In “I Real­ly Want to Be a Mom!”, Frog, dis­sat­is­fied with Qing’er always play­ing the role of “mom,” decides to try to be a real moth­er. After a series of fail­ures, while help­ing Moth­er Moun­tain Dove pro­tect her eggs, he final­ly real­izes that “wait­ing and pro­tect­ing” are also impor­tant moth­ers’ respon­si­bil­i­ties, and thus deep­ens his under­stand­ing of the mean­ing of mater­nal love. This sto­ry, which encour­ages empa­thy, is like­ly some­thing moth­ers will par­tic­u­lar­ly enjoy hav­ing their chil­dren read, clev­er­ly com­bin­ing chil­dren’s growth with grat­i­tude for mater­nal love.

Although Cheng Songyezi, a moth­er her­self, writes a fairy tale cen­tered around two frogs, the char­ac­ters’ actions and dia­logue are like­ly inspired by her dai­ly obser­va­tions of chil­dren’s lives. Frog’s inno­cent ques­tions, care­free star­tles, and catch­phrase “uh” (er) all inspire young read­ers to under­stand and empathize. When I read Aunt Spi­der’s solil­o­quy, “I nev­er thought this ‘uh’ could become addic­tive,” I could­n’t help but smile in agree­ment.

The pow­er of visu­al sto­ry­telling

The suc­cess of “The Whim­si­cal Frog” is also large­ly due to the out­stand­ing work of illus­tra­tor Yukako Oide. This pop­u­lar pic­ture book artist in Japan has already had sev­er­al of her works intro­duced to Chi­na, includ­ing her first self-writ­ten and illus­trat­ed pic­ture book, “Polar Bear Shoe Shop.” In addi­tion to illus­tra­tion, she has also worked on illus­tra­tions and designs for sta­tionery, sun­dries, and food pack­ag­ing, and has also worked in toy sales. She excels at cre­at­ing fairy­tale scenes that evoke the charm of every­day life.

In these two new books, she imbues these play­ful, heart­warm­ing fairy tales with rich visu­al charm through soft, vibrant col­ors and del­i­cate lines. Her style is imbued with child­like play­ful­ness, the ani­mals vivid­ly por­trayed, and the emo­tions expressed direct­ly res­onate with chil­dren. The illus­tra­tions are not only rich and col­or­ful, but also cap­ture the del­i­cate beau­ty of nature, such as the rainy for­est, the splash­ing water from div­ing, and the dec­o­ra­tions on spi­der webs, all metic­u­lous­ly exe­cut­ed. The images are rich­ly lay­ered, and the con­trast between back­ground and fore­ground high­lights key scenes in the sto­ries, allow­ing read­ers to quick­ly grasp the key points and enhance their sense of immer­sion.

More impor­tant­ly, the illus­tra­tions and text form a har­mo­nious inter­play. Many of the images not only aid com­pre­hen­sion of the text but also enhance the plot’s inter­est. For exam­ple, when Qing’er proud­ly describes the “symp­toms of a cold,” the illus­tra­tions con­vey the char­ac­ter’s state of mind through her cocky expres­sion. And the drowsi­ness and anx­i­ety of Wa’er as she waits for her eggs to hatch are vivid­ly con­veyed through dynam­ic details in the illus­tra­tions. Even with­out read­ing the text, chil­dren can “read” the plot’s devel­op­ment.

Yukako Oide’s illus­tra­tions are not only visu­al­ly appeal­ing but also demon­strate excep­tion­al visu­al sto­ry­telling. By syn­er­giz­ing text and images, they imbue the sto­ry with greater emo­tion and inter­est, allow­ing read­ers to bet­ter under­stand and con­nect with the core sto­ry through the images. This com­bi­na­tion of artistry and nar­ra­tive qual­i­ty is a cru­cial ele­ment in the suc­cess of the work.

A trib­ute to clas­sics and a com­fort­able present

Frankly, these two bridge books fea­tur­ing a pair of frogs remind me of “Frog and Toad,” a clas­sic series pub­lished in the 1970s that has inspired count­less sub­se­quent cre­ators. The “Whim­si­cal Frog” series bor­rows some of this for­mat from the series, as bridge books are cru­cial read­ing mate­ri­als for chil­dren tran­si­tion­ing from pic­ture books to text books. They require a bal­anced bal­ance of illus­tra­tions and text, with lan­guage of mod­er­ate dif­fi­cul­ty and con­cise plots that remain engag­ing and engag­ing enough for chil­dren to read again and again.

I could­n’t help but com­pare the frog duo of Frog and Toad to “Frog and Toad,” and I found some sim­i­lar­i­ties. For exam­ple, both sto­ries focus on friend­ship and car­ing for oth­ers, the pro­tag­o­nists have dis­tinct and com­ple­men­tary per­son­al­i­ties, the nar­ra­tives are both based on every­day life but are both light­heart­ed and humor­ous, and the illus­tra­tions are both soft­ly col­ored and sim­ple and bright. How­ev­er, the dif­fer­ences between the two are also quite sig­nif­i­cant. The frog and toad duo are more like adults with a child­like heart, focus­ing more on inward explo­ration and philo­soph­i­cal think­ing, while Frog and Toad are authen­tic chil­dren, focus­ing more on the fun and growth expe­ri­ences of chil­dren’s dai­ly lives.

Com­pared to tra­di­tion­al clas­sics, “The Whim­si­cal Frog” fea­tures lan­guage more rel­e­vant to chil­dren’s lives today, with live­ly humor and bright, light­heart­ed illus­tra­tions, mak­ing it par­tic­u­lar­ly appeal­ing to the tastes and inter­ests of young read­ers. Fur­ther­more, it focus­es on unleash­ing chil­dren’s nat­ur­al instincts and stim­u­lat­ing their imag­i­na­tions. Plots like “The Signs of a Cold,” “A Secret Told Is No Longer a Secret,” and “I Real­ly Want to Be a Moth­er” are par­tic­u­lar­ly relat­able to chil­dren’s psy­chol­o­gy. Sim­ply put, this is a book tai­lored for chil­dren at a spe­cif­ic stage of devel­op­ment, embody­ing both a clas­sic atmos­phere and a strong sense of the times.

High-qual­i­ty trans­la­tion

Lan­guage is a key fac­tor in the suc­cess of bridge books. Designed specif­i­cal­ly for young read­ers, they need to be acces­si­ble to chil­dren in grades two and three. There­fore, the lan­guage lev­el is often low­er than that of stan­dard pic­ture books (usu­al­ly read aloud by adults), yet they must be engag­ing for inde­pen­dent read­ers. As an import­ed bridge book, the suc­cess of the orig­i­nal work does­n’t guar­an­tee the suc­cess of the trans­lat­ed ver­sion unless the trans­la­tion is of high qual­i­ty, ensur­ing a pre­cise match between lan­guage dif­fi­cul­ty and engag­ing­ness.

Mr. Zhu Ziqiang is indeed an excel­lent trans­la­tor for this series of books. Not only is he a chil­dren’s lit­er­a­ture the­o­rist who has won the Inter­na­tion­al Grimm Award, he has also long been com­mit­ted to the research on the appli­ca­tion of chil­dren’s lit­er­a­ture in Chi­nese lan­guage teach­ing. He has trans­lat­ed many clas­sic Japan­ese chil­dren’s nov­els and pic­ture books. He also has con­sid­er­able expe­ri­ence in writ­ing chil­dren’s books, espe­cial­ly the chil­dren’s nov­el “Rat Blue and Rat Gray”, whose tar­get read­ers are rough­ly matched with those of the bridge book.

The Chi­nese trans­la­tion of “The Whim­si­cal Frog” feels remark­ably flu­id, retain­ing the orig­i­nal’s unique charm while also being tai­lored to Chi­nese chil­dren’s read­ing habits. Its close­ness to the tar­get lan­guage might even lead one to mis­take it for the orig­i­nal Chi­nese work. The trans­la­tion is con­cise and flu­ent, res­onat­ing close­ly with chil­dren’s lan­guage. The dia­logue is con­cise and humor­ous, with short, play­ful sen­tences. The book’s empha­sis on acces­si­ble vocab­u­lary and avoid­ance of com­plex phras­es makes it easy for begin­ning read­ers to grasp and under­stand the con­tent. The trans­la­tion also excels in emo­tion­al trans­mis­sion, offer­ing warmth, nuance, and a touch of humor, accu­rate­ly cap­tur­ing the char­ac­ters’ inner thoughts. This trans­la­tion demon­strates more than just a trans­la­tion of lan­guage; it also metic­u­lous­ly con­sid­ers chil­dren’s psy­chol­o­gy and cul­tur­al back­ground, mak­ing it a prime exam­ple of a bridge book trans­la­tion.

The “Fun­ny Frog” series offers an ide­al read­ing expe­ri­ence for chil­dren through its inno­cent and instruc­tive sto­ries, beau­ti­ful illus­tra­tions, and high-qual­i­ty Chi­nese trans­la­tions. It not only sparks chil­dren’s inter­est in read­ing and helps them tran­si­tion from pic­ture books to text books, but also inspires chil­dren’s growth through themes such as friend­ship, respon­si­bil­i­ty, and mater­nal love. It is high­ly rec­om­mend­ed by par­ents and teach­ers. Whether for inde­pen­dent read­ing or shared read­ing, this series of books builds a warm bridge for chil­dren to enter the world of read­ing and growth.

Writ­ten on Decem­ber 8, 2024 in Dali Ancient City