Afterword to the Translation of Snow

《雪》*译后记

 
      Trans­la­tor Wal­ter
This lit­tle poem by de la Mer, “Snow”, was a very inter­est­ing learn­ing expe­ri­ence for me.
To be pre­cise, it is the trans­la­tion of the pic­ture book adapt­ed from this poem.

 
 
     
 When the edi­tor first asked me to write the arti­cle, I was first impressed by the pic­tures — they were very beau­ti­ful, and
A rare puri­ty! Per­haps this is what a poem titled “Snow” should look like.
The pic­tures are also very child­like, with snow­men, snow­ball fights, and San­ta Claus falling from the sky. It is quite fun.
It must be a joy­ous thing to trans­late this beloved lit­tle book, so I am very hap­py.
Xing agreed.   

《雪》*译后记
   
    But who is the author De La Mare?
This Eng­lish poet and nov­el­ist is also trans­lat­ed as “De La Mare”, prob­a­bly con­sid­er­ing the fact that “D
e la 
 The sur­name “M are” comes from France, but here we still fol­low the Eng­lish
Wikipedi­a’s pho­net­ic trans­la­tion is de la Mer. He was born in 1873 and was active in 1910.
After the Tang Dynasty, his style is quite sim­i­lar to that of the Lake Poets Wordsworth and Coleridge, but in terms of sur­re­al­ism
The imagery of the poem is unique, and William Blake is high­ly respect­ed. How­ev­er, in the gen­er­al his­to­ry of British poet­ry
He does not have a promi­nent posi­tion, so ordi­nary poet­ry lovers may not know him. In fact, he is main­ly
Active in the world of chil­dren’s lit­er­a­ture. 

 In 1
The book “Hap­py Years” pub­lished in 1953 is regard­ed as a bench­mark in the field of Eng­lish chil­dren’s lit­er­a­ture and chil­dren’s libraries.
In the nov­el, de la Mer is high­ly praised and appears at least 33 times in the whole book, not only because he cre­at­ed
His chil­dren’s poet­ry is a mod­el of good poet­ry, and also because of his stan­dards for select­ing poet­ry col­lec­tions and judg­ing excel­lent chil­dren’s works.
De La Mer firm­ly believed that only the best works could tru­ly move chil­dren.
He also insist­ed that “there should be no age lim­it in cre­ation, and we should ful­ly trust chil­dren’s instinc­tive response to beau­ty and won­der.”
” Lil­lian H. Smith, author of “Glee Years”, praised: “De La Mare’s cou­plets
The effect of the book on chil­dren is that it awak­ens their hearts, their imag­i­na­tions, and a cer­tain beau­ty which is invis­i­ble to the eyes—a beau­ty which must be awak­ened.
The beau­ty that can only be dis­cov­ered by awak­en­ing all the sens­es.” Li Lian’s men­tor, the New York Pub­lic Library Chil­dren’s Book Depart­ment
Anne Car­roll Moore, the head of the Amer­i­can chil­dren’s book indus­try, is also very fond of de la Mare.
In her col­lec­tion of chil­dren’s book reviews, “Three Owls,” pub­lished in 1929, there is a spe­cial arti­cle
“De la Mer’s Birth­day” is as impor­tant as “Ander­sen’s Birth­day”

 
 
     
 De la Mer’s poem “Snow” was includ­ed in the 1922 edi­tion of “The
D own – A down – D erry
: A 
 B ook o
f F airy 
 Poems), as the name sug­gests, the poems in this col­lec­tion all have a
Fairy tale fun. At the begin­ning of the trans­la­tion, I decid­ed to put aside the pic­tures and trans­late the poem inde­pen­dent­ly, but after read­ing it over and over again
I felt like I had stepped into anoth­er world—a world com­plete­ly dif­fer­ent from the one cre­at­ed by the pic­ture book.
The mood is more qui­et and mys­te­ri­ous, with­out a trace of joy, and… Wait a minute, how about the orig­i­nal poem?
Four extra lines? 

 
 
     
 After the pic­ture book text, it says: “A n
d from 
 her dark
– gnarled 
 / Yew – tr
ee lair 
 / F lit
s she 
 who ha
d been 
 / I
hid­ing 
 ” There .” Ten­ta­tive trans­la­tion: ” It has been lurk­ing for a long time.
she / 
 From the gnarled yew tree 
 / That dark nest
hole / 
 Who is this “she” here? It’s def­i­nite­ly not the
The robin in the feath­ers of fire, because the orig­i­nal poem uses “he” there. Why is the robin shriek­ing?
After singing, will “she” spread her wings and fly away? For some rea­son, I smell a hint of “death” in this image.
Of course, it can also be inter­pret­ed as per­ma­nent peace, after this last moment of move­ment,
Into a deep silence. 

 
 
     
 But as Coleridge said, “When poet­ry is under­stood only in gen­er­al and not in detail,
When it is ful­ly under­stood, the joy it brings is far greater.” This is true for adults, but espe­cial­ly for chil­dren.
De la Mer even believes that this is the rea­son why poet­ry attracts chil­dren, and of course he also believes that the sound of poet­ry
The musi­cal­i­ty is more attrac­tive to chil­dren than the mean­ing itself. So next, I no longer dwell on “the most impor­tant thing about this poem”.
What do you want to con­vey at the begin­ning? The focus is main­ly on how to make this poem res­onate.
It sounds bet­ter, and it has a bit of a snowy feel­ing. The orig­i­nal poem has about 4 syl­la­bles per sen­tence, short
I also try to keep the length of each sen­tence to 4 to 6 words.
The labio­den­tal con­so­nants are very light, cre­at­ing a soft feel­ing of snowflakes. It is not easy to find a cor­re­spond­ing method in Chi­nese.
, we can only look for rhymes and words that have a lighter pro­nun­ci­a­tion, such as “小枝、大枝”,
/ blades of grass, thorns,
/ Every­thing Frozen 
 / Qui­et and lone­ly.
Whether it works in the end is left to the read­ers to judge. 
 

《雪》*译后记

 
      How­ev­er, I also
I could­n’t resist my curios­i­ty and still want­ed to under­stand why the pic­ture book text was treat­ed like that, so I final­ly con­tact­ed
I think the illus­tra­tor, Car­oli­na Rabe, might have an answer for me. Her answer was very inter­est­ing. She said
The edi­tor of this book gave her this ver­sion, with­out men­tion­ing (or know­ing) that there was anoth­er
The edi­tor asked her to cre­ate a warm and fun Christ­mas pic­ture book, so she added
I added many details of my own imag­i­na­tion, almost cre­at­ing anoth­er sto­ry. — — Indeed, if you read care­ful­ly,
Read­ers may notice that the sto­ry in the pic­ture book is strung togeth­er by the robin, from the fly­ing bird on the front end­pa­per to the
The fly­ing out of the end pages leaves peo­ple with a lot of imag­i­na­tion. 
 

《雪》*译后记   
    I was not entire­ly sur­prised by Rabe’s response.
To some extent, this is to be expect­ed. She is a very young artist, born and raised in Roma­nia.
She was immersed in Roman­ian clas­sic chil­dren’s lit­er­a­ture since child­hood, and Eng­lish is not her native lan­guage.
After obtain­ing a mas­ter’s degree in chil­dren’s illus­tra­tion from Cam­bridge School of Art in the UK, I was invit­ed by the edi­tor to draw for Snow.
Illus­tra­tion, this is her debut work! The “cun­ning” edi­tor did not let her delve into the text of the orig­i­nal poem, but
She was asked to express the joy and warmth of Christ­mas Eve as much as pos­si­ble, and she com­plet­ed the task almost per­fect­ly.
This short poem by La Mare, pub­lished in 1922, is accom­pa­nied by a paint­ing by a young artist in 2014.
Years of cre­ation, col­lab­o­ra­tion across time and space, words and pic­tures each with their own sto­ries and strengths, ulti­mate­ly form­ing this
A pecu­liar pic­ture book. This is prob­a­bly what Per­ry Nord­man (author of The Joy of Chil­dren’s Lit­er­a­ture, Cana­da)
What the Cana­di­an chil­dren’s lit­er­a­ture the­o­rist calls the “third sto­ry” com­posed of text and pic­tures
.   



Ajia …
Writ­ten in Bei­jing on Feb­ru­ary 27, 2016

《雪》*译后记