Translation notes: Why is “Gunash Bunny” translated into “Gunash Bunny”?

翻译手记:《古纳什小兔》为什么会译成“古纳什小兔”?
   
The “Gunash Bun­ny” pic­ture book tril­o­gy has recent­ly been reprint­ed. This series is one of my favorite trans­lat­ed books, per­haps because the sto­ries of a father and daugh­ter grow­ing up togeth­er remind me of myself and my daugh­ter. The final let­ter from the father, an old pen pal, to his daugh­ter was par­tic­u­lar­ly mov­ing. I found an oppor­tu­ni­ty to write an email to the author, Mo Willems, to pay trib­ute to him and express my grat­i­tude.
   
This series of books is also the one I’ve dis­cussed the most with edi­tors of all my trans­la­tions. Through­out the pub­li­ca­tion of the tril­o­gy and sub­se­quent reprints, I went through three dif­fer­ent edi­tors, each of whom repeat­ed­ly asked me, “Why is ‘Gunash Bun­ny’ trans­lat­ed as ‘Gunash Bun­ny’?” Or, more sub­tly, “Can ‘Gunash Bun­ny’ be renamed? Per­haps some­thing more child-friend­ly?” Each time, I had to explain the title from the begin­ning (of course, I also hope the pre­vi­ous edi­tor has left behind some edi­to­r­i­al notes as a reminder). But I’ve always been reluc­tant to write a direct expla­na­tion (per­haps this explains Mo Willem­s’s deci­sion not to explain the orig­i­nal title, ‘Knuf­fle’). I believe read­ers would be hap­pi­er if they could find a sat­is­fac­to­ry expla­na­tion them­selves. And indeed, some read­ers have writ­ten to tell me about their chil­dren’s amus­ing reac­tions to read­ing.
   
But it’s almost been ten years since I trans­lat­ed the first book, “Gunash Bun­ny.” Per­haps it’s worth giv­ing a few spoil­ers, which would be a dif­fer­ent kind of fun.

   
In fact, when this book was first sub­mit­ted to the edi­tor, there were two ver­sions: “Gunash Rab­bit” and “Gnar­fo Rab­bit”.
    Let’s talk about the orig­i­nal Eng­lish name first: Knuf­fle
Bun­ny. Knuf­fle is a word that does not exist in Eng­lish. It is like­ly derived from Dutch because the author Mo Willems’ par­ents were Dutch immi­grants. They gave birth to Mo Willems in Chica­go short­ly after they immi­grat­ed to the Unit­ed States. When he was four years old, his fam­i­ly moved to New Orleans, where he grew up. In the third book of this series, we see Tra­cy go to the Nether­lands to vis­it her grand­par­ents. So is Knuf­fle a word?It must beWhat about Dutch? I’ll talk about that lat­er. But accord­ing to Dutch pro­nun­ci­a­tion, it should be pro­nounced “K‑nu-ffle,” with a slight­ly stronger first “K.” That’s about it. But if you think of it as Eng­lish, the “K” is usu­al­ly silent, like “knife.”
   
So when decid­ing on the trans­lat­ed title, we con­sid­ered imi­tat­ing the Dutch pro­nun­ci­a­tion. Ini­tial­ly, we con­sid­ered the trans­la­tion of “Gul­liv­er the Bun­ny”, which obvi­ous­ly has a bit of the shad­ow of “Gul­liv­er”, hop­ing to have such an asso­ci­a­tion. But why were we not so keen on this trans­la­tion lat­er? One of the rea­sons is that this book (at least the first one) is aimed at chil­dren who are just learn­ing to speak (of course it can be com­pat­i­ble with upwards), and the asso­ci­a­tion of “Gul­liv­er” has no mean­ing to them. The more impor­tant rea­son is that we need to grasp where the focus of the sto­ry lies. After read­ing it over and over again, I am con­vinced that the focus of the sto­ry is on pro­nun­ci­a­tion — of course, this is super­fi­cial, and the deep­er lev­el is the leap in the child’s growth, which is man­i­fest­ed by over­com­ing cer­tain pro­nun­ci­a­tion dif­fi­cul­ties. This is how I explained it in an email many years ago:

   
The word “knuf­fle” does­n’t exist in Eng­lish. The author uses it pri­mar­i­ly to point out that Eng­lish chil­dren have dif­fi­cul­ty pro­nounc­ing it, con­fus­ing “n” with “l,” “ffle” with “gle,” and “pple.” In Chi­nese, how­ev­er, the most com­mon mis­pro­nun­ci­a­tions for chil­dren learn­ing to speak are “k” and “g,” often pro­nounced as “d.” They also have trou­ble dis­tin­guish­ing “n” from “l,” and, most ridicu­lous­ly, “sh” as “j” or “x.” There­fore, “knuf­fle” might have been pro­nounced “dulaji”—that’s how the trans­la­tion came about.


   
Look­ing back today, I can under­stand it bet­ter. Knuf­fle is a “weird for­eign word” in Amer­i­can Eng­lish, and there is a very impor­tant prin­ci­ple in trans­la­tion: the “equiv­a­lence” prin­ci­ple.When a word is strange or dif­fi­cult to pro­nounce in the source lan­guage (espe­cial­ly for small chil­dren), the word we trans­late into the tar­get lan­guage should also be as strange and dif­fi­cult to pro­nounce as pos­si­ble.——Espe­cial­ly when the effect of this pro­nun­ci­a­tion is an impor­tant clue to the sto­ry.
 
  This word plays a cru­cial role in the devel­op­ment of the whole sto­ry. When Tra­cy was anx­ious and could­n’t find the lit­tle rab­bit, she could­n’t pro­nounce the sound of Knuf­fle accu­rate­ly. Look at the Eng­lish, what sound did she make?

 
  “Aggle flag­gle Klab­ble!”

 
  “Blag­gle plab­ble!”

 
  “Wum­by flap­py?!”

 
  “Snurp.”

    In Chi­nese, the cor­re­spond­ing trans­la­tion is——

 
Arasi, Bale­si, bel­ly machine!


  Brasi

Palasi!


  Dudu

Bal­ala­ji? !

 
Du Na.

翻译手记:《古纳什小兔》为什么会译成“古纳什小兔”?
    These trans­la­tions all cor­re­spond to “Gunash” -
  The word “gu” could not be pro­nounced, so it became “a”, “ba”, “bu”, “du”, “pa”, and “du”;
  The “na” sound could not be pro­nounced, so it became “la”, “le”, “la”, and “na”;
  Since the pro­nun­ci­a­tion of “shi” can­not be made, it becomes “xi”, “ji” and “ji”.

   
At the end of the sto­ry, the child final­ly found it and sud­den­ly relaxed com­plete­ly, and then he could send out the words that he had found par­tic­u­lar­ly dif­fi­cult.“Gunash Bun­ny”!——At this moment, the child feels so accom­plished! ——“This is the first word Tra­cy learned to say.”
   
Just imag­ine, if the name of the lit­tle rab­bit was just “Hug Bun­ny” or “Fluffy Bun­ny”, which is eas­i­er for young read­ers to pro­nounce, where would this sense of accom­plish­ment come from?

   
Of course, the biggest draw­back of the name Gun­nash Bun­ny is that “Knuf­fle” itself has no mean­ing. How­ev­er, Knuf­fle may have mean­ing in Dutch (though it’s pret­ty cer­tain it does­n’t in Eng­lish either). Last year, I attend­ed an event in New York City and met a British trans­la­tor who has lived in the Nether­lands for many years and pri­mar­i­ly trans­lates chil­dren’s lit­er­a­ture from Dutch into Eng­lish. I asked her if “knuf­fle” was a Dutch word. She said there’s no such word in Dutch, but there’s a very sim­i­lar word, per­haps its ori­gin: the Dutch word knuffel, which means hug/cuddle. The Dutch pro­nun­ci­a­tion is slight­ly dif­fer­ent, sim­i­lar to “knuck­le.” So, while the mean­ing­less­ness of “Knuf­fle” itself isn’t nec­es­sar­i­ly inap­pro­pri­ate, it’s not nec­es­sar­i­ly flawed. While trans­lat­ing from Dutch to Chi­nese might be flawed, trans­lat­ing from Eng­lish to Chi­nese, if both are mean­ing­less, why not?

   
Why did Mo Willems insist on cre­at­ing a mean­ing­less Eng­lish word to embar­rass Amer­i­can chil­dren? I asked Leonard Mar­cus about this, but he did­n’t have a defin­i­tive answer. He sug­gest­ed it was more of a joke, some­thing Williams was known for. I think that’s a pos­si­bil­i­ty. Amer­i­can cul­ture appears to be very inclu­sive, but chil­dren liv­ing there (espe­cial­ly those from minor­i­ty groups or for­eign back­grounds) strive to look like every­one else. Willems expe­ri­enced sim­i­lar hard­ships as a child. Born to Dutch par­ents, his moth­er “sur­pris­ing­ly” worked as a lawyer, mak­ing her some­what of an out­sider among her class­mates. So, I sus­pect his cre­ation of the word “knuf­fle” was also a form of revenge, though cer­tain­ly a joke. This “revenge” is sim­i­lar to his pigeon, which pro­vokes end­less “nos” because he grew up sur­round­ed by them.

   
Of course, I chose “Gunash Bun­ny” with no inten­tion of “revenge”. I just treat it as a pure joke on the lit­tle guys.

翻译手记:《古纳什小兔》为什么会译成“古纳什小兔”?
    Final­ly, here is the “test feed­back” sent by a moth­er:

   
Teacher Ajia, this is how my 1‑year-10-month-old son named this lit­tle rab­bit:
   
The first retelling (not after I said it, but after I guid­ed him to remem­ber it): called “Guna” rab­bit
   
Sec­ond retelling: “Gunash” Bun­ny
   
The third retelling (a day lat­er): “Pinoc­chio” Rab­bit (per­haps influ­enced by Pinoc­chio) looked very proud of him­self after he fin­ished telling the sto­ry.
   
I told him that this lit­tle rab­bit also has an Eng­lish name, Knuf­fle. You can call him Knuf­fle Rab­bit or Gunash Rab­bit. What do you like to call him?
   
“Gunash Bun­ny!” came the loud and cheer­ful reply.

Writ­ten in Bei­jing on Decem­ber 4, 2016