Miss Porter: A remarkable writer

—— Reflec­tions on the Trans­la­tion of the Sec­ond Chi­nese Edi­tion of “The World of Peter Rab­bit”

波特小姐:一位了不起的作家
Read­ers famil­iar with “The Tale of Peter Rab­bit” and relat­ed sto­ries will undoubt­ed­ly be cap­ti­vat­ed by the beau­ti­ful illus­tra­tions cre­at­ed by Miss Pot­ter over a cen­tu­ry ago. Today’s crit­ics, hail­ing it as “the pio­neer­ing work of the mod­ern pic­ture book,” tend to focus on Miss Pot­ter’s artis­tic achieve­ments. As ear­ly as 1904, British review­ers praised the “love­li­ness and wit” of her illus­tra­tions and unhesi­tat­ing­ly declared her to have a “per­fect brush.” Inter­est­ing­ly, if left to her own devices, Miss Pot­ter would prob­a­bly pre­fer to be con­sid­ered pri­mar­i­ly as a writer.

The Tai­lor of Glouces­ter, includ­ed in the sec­ond vol­ume of the Chi­nese edi­tion of “The World of Peter Rab­bit,” is a long sto­ry with far more text than pic­tures. It is also Miss Porter’s most cher­ished of her own lit­tle books. Of course, she also loves the “mas­ter­piece” “The Tale of Peter Rab­bit,” but she has a deep­er affec­tion for this metic­u­lous­ly craft­ed tai­lor­ing book.

波特小姐:一位了不起的作家
Although more than 100 years have passed, thanks to the unremit­ting efforts of biog­ra­phers and researchers, and thanks to the pre­served col­lec­tions of let­ters, espe­cial­ly Miss Porter’s ear­ly secret diary of more than 200,000 words that was deci­phered by lat­er gen­er­a­tions, we can basi­cal­ly out­line the ins and outs of her ear­ly works.

The Tai­lor of Glouces­ter is based on a true sto­ry she heard from a dis­tant cousin. In 1894, when she was 28, she was allowed to stay at her cous­in’s house near Glouces­ter­shire for a few days. This trip had a pro­found impact on her. Dur­ing her sub­se­quent vis­its there, she heard a sto­ry: a tai­lor named Pritchard in Glouces­ter was rush­ing to make a vest for the may­or. When he left on Sat­ur­day, he had half the work left. How­ev­er, when he returned on Mon­day, he found that the vest was almost fin­ished except for one but­ton­hole. A small note was pinned on it with a nee­dle, say­ing “No thread”. The tai­lor was puz­zled and sur­prised. He hung a small sign in the win­dow of his tai­lor shop: “Our vests are made by night fairies!” — If it were some­one else, they might think this was just a gim­mick to attract busi­ness, but it fas­ci­nat­ed Miss Pot­ter because she was par­tic­u­lar­ly obsessed with this kind of fairy fairy tale in life.

波特小姐:一位了不起的作家

Pritchard’s tai­lor shop, now a memo­r­i­al

波特小姐:一位了不起的作家
Snow scene in the sto­ry

From the first day she heard about the sto­ry, she dili­gent­ly worked to com­plete the unknown aspects of her imag­i­na­tion. She put in a lot of metic­u­lous work, as recount­ed by many peo­ple: she vis­it­ed Glouces­ter City specif­i­cal­ly to sketch the exte­ri­or of the leg­endary tai­lor’s shop, the sur­round­ing hous­es, and the streets. She paint­ed the sto­ry’s Col­lege Road scene under strong sum­mer sun­light, sim­u­lat­ing an imag­ined win­ter snows­cape. She lat­er vis­it­ed tai­lors in Chelsea and even found a tai­lor’s shop on Lon­don’s Old Street, rip­ping off a but­ton and mend­ing it there just to observe close­ly. She even spent hours at a Lon­don cos­tume muse­um, observ­ing and sketch­ing the mag­nif­i­cent 18th-cen­tu­ry gar­ments. Clear­ly, she had already had a clear vision of her imag­ined tai­lor’s sto­ry, but it was­n’t until Decem­ber 1901 that she com­plet­ed the ini­tial ver­sion. The sto­ry takes place in the 18th cen­tu­ry, and the tai­lor’s work is assist­ed by a group of adorable mice! The ini­tial ver­sion of the sto­ry was quite long, con­sist­ing of only 12 water­col­ors, inter­spersed with numer­ous nurs­ery rhymes, includ­ing authen­tic Scot­tish ones, and she even added anno­ta­tions in the Scot­tish lan­guage.
波特小姐:一位了不起的作家
It would be hard for peo­ple today to under­stand that the sto­ry Miss Porter had painstak­ing­ly con­ceived and craft­ed over sev­er­al years was actu­al­ly just a Christ­mas present for a ten-year-old girl! Frie­da was no one else; her broth­er was Noel, the recip­i­ent of the let­ter sto­ry “The Tale of Peter Rab­bit.” Orig­i­nal­ly, Miss Porter had sim­ply writ­ten the sto­ry to enter­tain her­self and the chil­dren of her friends and fam­i­ly. How­ev­er, inspired by the suc­cess of Peter Rab­bit, she began to plan for a prop­er tai­lor’s book. Before Christ­mas 1902, she print­ed anoth­er 500 copies of “The Tai­lor of Glouces­ter” at her own expense. This self-print­ed edi­tion proved pop­u­lar, espe­cial­ly with old­er women. Vaugh­an Pub­lish­ing Com­pa­ny, already work­ing close­ly with Miss Porter on her sec­ond book, “The Tale of Squir­rel and Plum,” also began to seri­ous­ly con­sid­er the tai­lor’s book. How­ev­er, there was a prob­lem: the book would require major revi­sions!

波特小姐:一位了不起的作家
Title page of a self-print­ed edi­tion of a tai­lor’s book

Although the pri­ma­ry source of the revi­sions was Miss Porter’s future fiancé, Mr. Nor­man Vaugh­an, she main­tained a rather com­plex atti­tude toward the book. On the one hand, she was deeply cap­ti­vat­ed by the sto­ry, large­ly due to its inclu­sion of many per­son­al­ly cher­ished ele­ments, such as a dozen nurs­ery rhymes she par­tic­u­lar­ly favored. On the oth­er hand, she felt the pub­lish­er’s sug­ges­tions were rea­son­able, and that she felt she had to make some painful sac­ri­fices for the sake of a more acces­si­ble pub­li­ca­tion. Fur­ther­more, she believed the sto­ry was­n’t for chil­dren, and should be read by ages around 12. To put it blunt­ly, it was orig­i­nal­ly a sto­ry she had cre­at­ed for her own amuse­ment! Yet, she com­pro­mised, and after exten­sive dele­tions, par­tial rewrit­ing, redraw­ing, and addi­tion­al illus­tra­tions, she final­ly arrived at the ver­sion we see today. Cor­re­spon­dence reveals that the revi­sion process took six months, with the man­u­script final­ly being com­plet­ed in late June of the fol­low­ing year.

The final pub­lished ver­sion almost cut all the nurs­ery rhymes. But Miss Porter could­n’t bear to let go, so she came up with a clever idea. She re-planned the struc­ture, mak­ing the high­light of Simp­kin’s Christ­mas Eve wan­der­ing and dis­cov­er­ing the mice’s secret very com­pact, and retained six nurs­ery rhymes that were embed­ded in the sto­ry and played a role in dri­ving the plot, mak­ing them an insep­a­ra­ble part. For exam­ple, the lit­tle mice who helped make the vest first sang a cheer­ful nurs­ery rhyme that teased the tai­lor, attract­ing Simp­kin to the win­dow of the tai­lor’s shop. The hun­gry kit­ten could­n’t get in with­out a key, so he could only stand anx­ious­ly out­side the door. At this time, the mice laughed and sang:
“Three mice sat down to spin togeth­er,
A cat came over and stared inside.
My lit­tle baby, why are you so busy?
We make clothes for gen­tle­men.
Can you please let me in and help you with the thread?
Oh, no thanks, Miss Cat,
You’ll bite our heads off!”

波特小姐:一位了不起的作家

波特小姐:一位了不起的作家

The top pic­ture is an illus­tra­tion by Miss Porter; the bot­tom pic­ture is an illus­tra­tion from a col­lec­tion of nurs­ery rhymes pub­lished in 1868

It is adapt­ed from anoth­er song called “some lit­tle mice sat in a barn to
The nurs­ery rhyme “spin” was prob­a­bly read by Miss Porter as a child, and it was includ­ed in the illus­trat­ed col­lec­tion of nurs­ery rhymes pub­lished in 1868. Her adap­ta­tion not only improves the rhythm, but also seam­less­ly inte­grates with the tai­lor’s sto­ry. Even the most demand­ing edi­tor would have to give in! You see, her obses­sion with word games is no less than her paint­ing.

In 1916, when the com­mem­o­ra­tive edi­tion of the Dress­mak­er’s Book was about to be pub­lished, Miss Porter con­fessed that it was her favorite of all the lit­tle books. How­ev­er, to be hon­est, she pre­ferred the ver­sion she print­ed at her own expense, per­haps because there was more mag­ic cre­at­ed by pure words in that ver­sion.

Care­ful read­ers may also notice the fol­low­ing quote on the title page:
“I want to spend mon­ey to buy a dress­ing mir­ror,
Hire him twen­ty or thir­ty tai­lors…”

This line from Shake­speare’s his­tor­i­cal play “Richard III” appears here. Why? Because it’s spo­ken by the Duke of Glouces­ter, who lat­er became Richard III. The Duke of Glouces­ter, immor­tal­ized in Shake­speare’s lit­er­ary cre­ation, and the Glouces­ter tai­lor, by chance, found him­self in Miss Porter’s writ­ings. Anoth­er won­der­ful coin­ci­dence!
波特小姐:一位了不起的作家
波特小姐:一位了不起的作家

Years lat­er, two assis­tants to the real-life tai­lor, Mr. Pritchard, revealed that the mag­i­cal vest was actu­al­ly a job they had secret­ly com­plet­ed at the tai­lor’s shop on week­ends, and that their sub­se­quent silence was a joke on their employ­er. How­ev­er, by then, peo­ple had large­ly ignored this rev­e­la­tion. When Mr. Pritchard died, his tomb­stone became a beloved land­mark in Glouces­ter, inscribed with “The Tai­lor of Glouces­ter.”

波特小姐:一位了不起的作家
Miss Pot­ter’s Secret Diary (Ages 15–31)

Miss Porter’s involve­ment with Shake­speare was no acci­dent. Her obses­sion with Shake­speare was long-stand­ing, as evi­denced by her secret diary entries, which reveal she often spent days and nights seclud­ed in her cab­in mem­o­riz­ing his plays. On Octo­ber 10, 1894, she sum­ma­rized: “I now know Richard III, four-fifths of Hen­ry VI, three pages short of Richard II, King John in four acts, more than half of A Mid­sum­mer Night’s Dream and The Tem­pest, and half of The Mer­chant of Venice and Hen­ry VIII. Thus, in about a year, I have learned six plays.” This list reads like a wealthy man’s cal­cu­la­tion. So, what was the approx­i­mate lev­el of mas­tery she was refer­ring to? A table in her diary entry for Novem­ber 6, 1895, explains that she had achieved her self-assessed best lev­el of mas­tery in Richard III and Hen­ry VI, mean­ing “not more than six lines omit­ted and not more than twelve errors in impor­tant words”! We have every rea­son to believe, there­fore, that when Miss Porter wrote that quo­ta­tion on the title page of The Tai­lor of Glouces­ter, it was done so spon­ta­neous­ly.

In a let­ter writ­ten by Miss Porter to Mr. Nor­man on June 8, 1905, they dis­cussed the revi­sion of “The Sto­ry of Mrs. Tithorne Winthorn”. They exchanged let­ters with sim­i­lar con­tents quite fre­quent­ly, and it seemed that they had com­plete­ly replaced love let­ters with such let­ters. This let­ter main­ly dis­cussed whether the word “no” should be used or not. That was the place where Lucy heard Mrs. Winthorn singing through the door. Miss Porter wrote in the let­ter: “I think the gram­mar of this bal­lad is not right; the prob­lem lies in the word ‘no’. If it is changed to
‘Smooth and hot – red rusty spot 
nev­er here be seen – oh!’

That should be right. She (Mrs. Winthorn) should be in a state of exor­cism to remove stains and rust, just like Lady Mac­beth! This is an imper­a­tive, so it is unrea­son­able to use ‘no’ with the voca­tive. Here it says ‘no
spot’ is very con­tra­dic­to­ry. …” Miss Porter was like a gram­mar­i­an at this moment. She prob­a­bly thought of the chill­ing mur­mur of Lady Mac­beth in the sleep­walk­ing scene in Act 5, Scene 1 of Mac­beth: “Out,
damned spot! Out, I say!

波特小姐:一位了不起的作家
   
As we get to know Miss Porter dur­ing her peak cre­ative career, we dis­cov­er she seemed to be under a cap­ti­vat­ing spell, con­stant­ly con­ceiv­ing, observ­ing, col­lect­ing mate­r­i­al, writ­ing, and draw­ing. Whether writ­ing to her­self, com­mu­ni­cat­ing with adults and chil­dren, or prepar­ing for pub­li­ca­tion, she approached her work with unwa­ver­ing care, metic­u­lous­ly weigh­ing every word. She tire­less­ly revised, dis­cussed, and re-revised her work, striv­ing for per­fec­tion. Today, when we read her chil­dren’s writings—letters, sto­ries, and pub­lished works—we are eas­i­ly impressed by the play­ful blend­ing of nature and every­day life, the fairy­tale world of fan­ta­sy and the real world. How­ev­er, the read­er might over­look the painstak­ing effort that went into these works, spurred by the ease of read­ing.

   
For a time, Miss Porter was tru­ly neglect­ed by her coun­try’s lit­er­ary world. She mar­ried in mid­dle age, becom­ing the hap­pi­ly mar­ried Mrs. Hillis, and, as if under a new spell, yearned to become a true farmer (which she ulti­mate­ly suc­ceed­ed in doing). By then, her eye­sight was fail­ing, and she could no longer paint those dreamy, love­ly pic­tures. British crit­ics rarely men­tioned her, and the pub­lic image of Peter Rab­bit’s cre­ator seemed long dead. Inter­est­ing­ly, how­ev­er, across the pond, Amer­i­can lit­er­ary cir­cles held her in high esteem. Amer­i­can read­ers, pub­lish­ers, and lit­er­ary crit­ics made pil­grim­ages to vis­it this near­ly reclu­sive farmer, and she glad­ly con­tributed to their work.

Miss Porter con­tin­ued to write until the end of her life. In 1942, a year before her death, she pub­lished sev­er­al short arti­cles in the famous Amer­i­can lit­er­ary review mag­a­zine “Horn Books”, one of which was “The Lone­ly Moun­tains”.
Lone­ly
Hills is a beau­ti­ful prose piece, describ­ing the moun­tains and moors of the Lake Dis­trict she deeply loved. Even dur­ing the stale­mate of World War II, she still found the plea­sure of view­ing the dis­tant Ger­man air raids as a unique spec­ta­cle. How­ev­er, due to severe short­ages of sup­plies and labor, her farm strug­gled to sur­vive. Dur­ing her final year, she was often bedrid­den due to ill­ness.

One day, she sud­den­ly remem­bered an old woman named Katie Mac­Don­ald, a wash­er­woman she had known as a child in Scot­land and the pro­to­type for Mrs. Tithorne Winthorn (whose ani­mal form was inspired by her hedge­hog of the same name). Miss Porter, lying sick, smiled. She casu­al­ly grabbed a rolled-up news­pa­per wrap­per and wrote a leisure­ly mes­sage on the back, recall­ing the short, robust, cheer­ful old woman who seemed to radi­ate mag­i­cal pow­ers while wash­ing clothes. But when she saw the two young girls help­ing to step on the clothes, she could­n’t help but recall her own girl­hood: “What a won­der­ful time it was, but it’s too bad it’s gone.”

Miss Pot­ter wrote fairy tales for chil­dren, but they also con­tained her entire life.
  
The Argen­tine Primera División in Bei­jing in Novem­ber 2012

Relat­ed blog posts:

Pick­ing up pearls from the sea of words: Essays after the trans­la­tion of “The World of Peter Rab­bit”

Mas­ters of the Art of Sto­ry­telling for Chil­dren (I)

Mas­ters of the Art of Sto­ry­telling for Chil­dren (Part 3)