The other day, I was chatting over tea in my study with an old friend. I casually flipped open Mr. Cao Mufan’s “Complete Collection of Du Fu’s Poems and Miscellaneous Essays” and happened to come across an analysis of the poem “Presented Again to Wu Lang.” As I was browsing, I was struck by the strangeness. It turned out that Mr. Cao had proposed a different view from almost all previous commentators. He argued that the fifth and sixth lines, “Even though it’s troublesome to guard against distant guests, planting a sparse fence is quite true,” were all referring to the woman with no food and no children. So, it turned out that she was the one who planted the fence around the jujube tree!
Let’s look at the whole poem first:
In front of the hall, a woman with no food and no children is picking dates for her western neighbor.
If it weren’t for poverty, would this happen? It’s just because of fear that we have to be close.
Even though it is troublesome to guard against distant guests, it is still very real to plant a sparse fence.
I have already complained about being poor from the military campaigns, and my tears are welling up in my eyes as I think of my soldiers.
(*In the sixth sentence, the word “bian” can be written as “shi” and the word “shen” can be written as “ren”.)
Regarding the annotations and appreciation of this poem, there is a version that is widely reprinted on the Internet that is actually quite authoritative, so I will not reprint it here.Click to visit »»
/ Save as backup URL»»
This appreciation is quoted from the “Dictionary of Tang Poetry Appreciation”, but the original source should be “On Du Fu’s “Presented to Wu Lang Again”” in Mr. Xiao Difei’s “Du Fu Research”, and it is noted at the end of the article that it is “the 1961 Central People’s Broadcasting Station’s “Reading and Appreciation” broadcast script.”
Regarding the fifth and sixth sentences, Mr. Xiao Difei’s interpretation is:
“Fang” (fang) means to be on guard, to be on guard, and the subject is the widow. “Distant guest” refers to Wu Lang. “Dushi” (duoshi) means to be overly concerned or overly anxious. The subject of the next line, “cha,” is Wu Lang. These two lines suggest that the widow, upon seeing you put up the fence, became wary of you stopping her from picking dates. While this is a bit overly suspicious and overly sensitive, the fact that you were busy putting up the fence as soon as you moved into the cottage also seemed like you were really going to stop her from picking dates! The implication is: It’s not her fault for being overly concerned, but rather you’re being a bit inconsiderate. She was already on edge, and it would have been enough if you hadn’t shown any special kindness. Why put up the fence?
This interpretation is very natural. But Mr. Cao Mufan has another opinion:
In the fifth and sixth lines, old annotations all attribute the sparse fence to Wu Lang. I have my doubts. First, all seven lines of this poem (except for the last line, where the poet expresses his feelings) introduce the neighboring woman. The fourth line speculates on her psychology. The image is complete. If the sixth line suddenly changes the subject and inserts a line about Wu Lang, it seems disjointed and unrelated, and this is not seen in Du Fu’s regulated verse. Second, Du Fu seems to have no need to praise Wu Lang for planting the hedge. The guest had just arrived, and Du Fu was worried that he might look down on the neighboring woman, so he explained it and made preparations. This is understandable. Why is the guest planting the fence also considered a compliment? How does planting the fence prove that Wu is “true”? … Third, according to my interpretation, the content of “guarding against distant guests” is “planting the sparse fence.” According to the old annotation, “guarding against distant guests” is a phrase without content. Fourth, although the guarding against distant guests is busy, the two lines about planting the sparse fence are about one person, so the two words “that is… then…” can be used to connect them closely. For example, the last couplet of the poem “Hearing the Government Troops Recover Henan and Hebei” goes “Immediately from Ba Gorge through Wu Gorge, then down to Xiangyang and towards Luoyang” also uses the phrase “i.e., then…” to echo each other. If the first line refers to the neighbor woman and the second to Wu Lang, each referring to a different person, the words “i.e., then” and “next” would lose their function of close connection.
Look at what these two people said. They both make sense! Mr. Cao’s fourth reason can also be found in an example, which is the “Right nowSend flowers to bloom and study deeply,ConvenienceThe subject of these two sentences is the rogue spring.
However, Mr. Xiao said that he has a very strong support group of relatives and friends. Just pick a few “allies” at random.
Zhang Zhonggang’s “Selected Poems of Du Fu” also selected this poem, and the meaning of the annotation is exactly the same as Mr. Xiao’s interpretation;
Ge Xiaoyin’s Commentary on Selected Poems of Du Fu explains it this way:She was wary of you, a new guest from afar, and didn’t dare to pick dates. Although it was troublesome, she became serious when you put up the fence as soon as you arrived.”
Chen Yiheng’s “A Critical Biography of Du Fu” (Part 2) is interpreted as“It’s unnecessary for her to be on guard against a distant visitor like you when she comes to pick dates, but it’s too much to put up a fence as soon as you arrive.”
Interestingly, Mr. Chen is Professor Ge’s teacher, but their interpretations of this sentence are somewhat different. Chen said it means “Wu Lang is planting a sparse fence” and “Wu Lang is too serious about it”, while Ge said it means “Wu Lang is planting a sparse fence” but “the neighbor woman is serious about it”.
After careful consideration, what Mr. Cao Mufan said about “praising Wu Lang’s hedge” is even more interesting. That is to say, who are the three words “que shi zhen” or “que ren zhen” referring to in the poem? Is it a compliment or a bit of a blame? In fact, everyone has different opinions.
Let’s look at how Feng Zhi interpreted it in his Selected Poems of Du Fu:
This sentence is quite complex and difficult to understand. It roughly means: Wu Lang is a newcomer from afar, so there’s no need to forbid her from picking dates. The old woman was already wary of him, wary of him and afraid to pick dates again, though that was also troublesome.
[Then interject] But Wu Lang was weaving a fence, and when the old woman saw it, she became serious.
Apparently, Feng Zhi also believed that it was Wu Lang who planted the sparse fence. Ge Xiaoyin’s statement that “the neighbor woman took it seriously” is the same as Feng Zhi’s statement.
So where did the saying of Wu Lang planting a sparse fence come from?
Qiu Zhaoao wrote in his Detailed Notes on Du Fu’s Poems:“A woman is wary of guests, always filled with fear. Wu puts up a fence, showing no pity for the poor.”
Pu Qilong’s interpretation of “Reading Du’s Heart”“At the fifth or sixth watch, the woman was wary of distant visitors, almost thinking Wu was mean, which was obviously due to her suspicions. When she saw the fence being put up, she suspected Wu had set it up specifically for her, and her actions seemed to be true.“But what is interesting is that although Pu Qilong believes that the subject of the sentence “inserting the fence” is Wu Lang, he does not think that Wu Lang has already inserted the fence at this time, but is just preparing to insert the fence. So there is a more detailed explanation:“When you lived in this hall, you were well aware of the suffering of the neighbor woman, and you allowed her to steal dates to survive. Wu Lang had just arrived, and not knowing why, he was about to put up a fence to protect the garden. When you heard about it in the East Village, you rushed to stop him, but you didn’t blame him after he had already put it up.”
Yang Lun’s Du Shi Jing Quan’s two lines are “Even though guarding against distant guests is troublesome, planting sparse fences is very true.” Changing the word “使” changes the meaning:[The sentence about prevention] says that Wu Lang has just come, so it is not necessarily a ban. [The sentence about insertion] Once the sparse fence is put up, the woman is afraid that Wu Lang will be rejected, and it seems that it was really set up for him, so he dare not come again.——Here it is still about Wu Lang planting a sparse fence.
Qian Qianyi’s “Qian’s Notes on Du Fu’s Poems” did not provide any annotations for these two sentences (it seems he felt it was unnecessary), and the text used the same annotations as Yang Lun, but it is unknown what his understanding of the poem was.
Zhu Heling’s Annotated Collection of Du Gongbu’s Poems still uses the text “Even though guarding against distant guests is troublesome, planting sparse fences is very true”, but he specifically annotated the fifth and sixth sentences:“A distant guest refers to Wu Lang. “Planting a sparse fence” means weaving a fence to limit the flow of people. These two words refer to the words of the woman next door to the west, and the old interpretation is not correct.”
It seems that Zhu Heling should be considered an ally of Mr. Cao Mufan, at least in that the subject of both sentences is the western neighbor’s woman, and their views are consistent. However, Zhu’s couplet uses “even if…”, while Cao’s couplet uses “even if…”, so there is still a difference in meaning.
*
* *
[Comments from a Person] Du Fu’s “Presented Again to Wu Lang” is one of the most accessible poems of his time. The fifth and sixth lines appear straightforward on the surface. However, upon closer examination, you’ll discover that numerous commentators and scholars have differing interpretations, even regarding the literal meaning. This demonstrates how challenging it is to fully understand a poem in its original context, over a thousand years later.
But perhaps precisely because it is so difficult, it is so much fun to study it, just like solving a case and guessing a puzzle O(∩_∩)O haha~
For example, if you want to figure out who is the one who planted the sparse fence, you might also ask: Then, who is Wu Lang in the poem?
Shi Hongbao, author of “On Reading Du Fu’s Poems,” made a surprising revelation after a lengthy analysis: this Wu Lang was Du Fu’s son-in-law! (The analysis is detailed in “On Reading Du Fu’s Poems,” Volume 20, “A Brief on Wu Lang’s Legal Affairs.”) The main reasoning stems from the phrase “they met for the sake of in-laws,” the fact that “Wu Lang” must be a younger generation, and the fact that in “Wu Lang Met the Northern House in the Late Qing Dynasty,” Wu Lang visits Du Fu through the back door, and the two are clearly very close.
The “son-in-law” theory regarding Wu Lang’s identity has been supported by Mr. Jiang Xianwei, who dedicated a special article in his “Draft Essays on Du Fu’s Kuizhou Poems” titled “A Defence of ‘Wu Lang’ as Du Fu’s Son-in-law.” This article essentially expands on Lao Shi’s argument. Overall, it’s quite entertaining, especially for readers with a penchant for gossip.
Chen Yihuan’s “A Critical Biography of Du Fu” (Part 2) also has a special explanation on this.Shi Hongbao believed that Wu Lang was the son-in-law of Du Fu. Although his argument was detailed, the evidence was insufficient and it was not credible. Therefore, I will not cite it.
In short, due to insufficient evidence, this court does not accept the claim. ^_^
Argentine Primera Division compiled on the night of June 13, 2011
*
* *
【Supplementary Note】
Another interpretation is about “distant guests,” understanding them as guests passing by. This gives rise to a new interpretation of sentences 5 and 6, with the subject unified as Wu Lang. It goes something like this: Wu Lang put up a fence to prevent passersby from picking dates, but this was too serious, and even the neighbor woman didn’t dare come to pick the dates.
This explanation makes sense, but it also has two inappropriate points: First, the term “far-away guest” in both classical Chinese poetry and Du Fu’s poetry does not mean “passerby,” but rather refers to a person visiting from a distant place, specifically a person or the poet himself; second, even if it means a passerby, how can preventing passersby from picking dates be considered “interfering”? For a detailed analysis of this aspect, see Mr. Xiao Difei’s “On Du Fu’s ‘Another Presentation to Wu Lang’.”
This article also mentions the special meaning of the poem’s title, a point similar to Shi Hongbao’s previous analysis. Wu Lang was clearly a relative of Du Fu, and a younger generation. Even if he wasn’t his son-in-law, it’s possible he was a member of his son-in-law’s family, or perhaps a younger generation of his in-laws. Wu Lang held an official title, “Fashe”. However, it’s unclear whether this Wu Fashe came to Kuizhou to serve as a judge, or whether he was originally a judge somewhere (perhaps Zhongzhou) and fled to Kuizhou with his family.
So how do we understand the phrase “yet again presented to Wu Lang”? The phrase “yet again” refers to a previous poem, “A Letter to Wu Lang on Legal Affairs,” in which Du Fu wrote a letter to Wu Lang. This is the second one. But why “yet again presented” and not “yet again”? “Presented” is a way of showing respect to one’s superior. Since Wu Lang was Du Fu’s junior, he certainly wasn’t his superior. He had already “written” to him before, so why bother presenting again? Du Fu’s good intentions are evident here. He was trying to discuss matters with Wu Lang. He had originally lent Wu Lang his own thatched cottage, and as the elder, he was asking him to look after a woman who lived next door to the west. Yet, he used such a polite, consultative tone. It’s touching to think about it. It’s no wonder that some people feel that Du Fu was particularly polite, attentive, and protective of Wu Lang, speaking to him like a beloved son-in-law.
But there’s another point that’s often overlooked. Du Fu and Wu Lang were both in Kuizhou, so why did they need to exchange letters? This is based on historical evidence, as the thatched cottage Du Fu lent to Wu Lang was in Longxi, possibly west of Baidi City. His own new residence was in Dongtun, and field research suggests the two places are more than ten miles apart. Therefore, casual visits wouldn’t have been convenient; any communication would have required a letter or letter delivered by a servant.
If it were a novel, Du Fu might have written “A Brief to Wu Lang on Judicial Affairs,” then realized he had forgotten to mention another important matter, and quickly wrote “Another Presentation to Wu Lang,” instructing his servant to make another trip. This round trip of over twenty miles was all to make it easier for the neighbor woman to pick dates…
Many commentators suggest that the neighbor woman is an old woman, which is also strange. Clearly, there is only “a woman without food and children,” so she is definitely a widow. As to whether she was young, middle-aged, or elderly, there is no explanation. Perhaps because “she had complained to Du Fu about her poverty,” and because Du Fu was already 56 years old in 767 AD, this woman had complained to him about her suffering. Perhaps this created the impression that the neighbor woman was likely an old woman.
Supplementary notes on the morning of June 14th