*Note: The following content was written in the second half of 2010 and has recently been reorganized. The eight books I translated a few years ago have finally been published: The Tale of Peter Rabbit, The Tale of Benjamin Rabbit, The Tale of Two Bad Mice, The Tale of Mr. Jeremy Fisherman, The Tale of Tom the Cat, The Tale of Jemima Puddle-Duck, The Tale of the Furley Rabbit, and The Tale of Johnny the City Mouse.
Coincidentally, before Children’s Day last year, I also wrote a long article introducing picture book masters, and Miss Potter was the highlight of the opening. If you are interested, you can also take a look:Masters of the Art of Storytelling for Children (1–7).
I believe it’s impossible to translate from one language to another without loss of meaning. No matter how hard the translator racks their brains or uses every trick in their book, they can only partially convey the original meaning. If the original author possesses profound linguistic mastery and fully captures the beauty of their culture, this presents an extremely daunting challenge for the translator. Imagine how to translate Du Fu’s poem, “Stars hang low over the vast plain, the moon surges over the mighty river,” into English. Forget English, even Chinese prose would be difficult to perfectly recapitulate. Yet, this arduous task must be undertaken, and indeed, there are those who foolishly revel in it, finding its own captivating joy.
Miss Porter’s “Peter Rabbit’s World” is one of those texts that is both incredibly beautiful and playful in English. Its writing is elegant and refined, its choice of words and sentences often concealing subtle wit, and its underlying sense of irony and humor is permeated with a sense of humor. Since her stories are primarily intended for children, the prose is simple and fluent, the tone friendly and natural. Even when subtle satire of worldly matters is subtle, it’s only meant to elicit a smile from the reader. Although I’ve taken great pains in the translation, I wouldn’t presume to have fully restored the original. It would be a blessing to avoid overly detracting from it. However, there are some words in the original text that, no matter how painstakingly crafted, cannot be fully reconstructed in Chinese. Yet, they hold such a profound charm, like beautiful shells on the beach, inviting you to pick them up. You don’t have to possess them, just to enjoy them and marvel at the wonders of nature. Unable to keep this pleasure to yourself, I’d like to share with you some of the shells I found in “Peter Rabbit’s World.”
About animals and plants
woodmouse, is actually a type of vole, common in Western Europe. They can live in woods, but are more commonly found under hedges near people’s homes. Porter frequently mentions this mouse in her books, and the most famous character not only has a name, but also a very distinctive one:Thomasina
Tittlemouse (Thomasina Tittlemouse)、Timothy William (nicknamed Timmy Willie).
http://landaishu.zhongwenlink.com/home/upload20083/201153174326292.jpg
http://landaishu.zhongwenlink.com/home/upload20083/201153174438343.jpg
Wood rats are incredibly adorable, their most proud feature being their long, elegant tails. These tails can be quickly snapped off when caught, but they never grow back. This characteristic was cleverly incorporated into “The Story of Johnny Town Mouse” by Miss Porter. The short tail of country mouse Timmy Willie likely stems from such experiences, prompting the town mouse to ask him if he’d ever been caught in a mousetrap.
Is the country life of the cute woodrat Willy Miss Potter’s ideal?
It is certain that this kind of life is not what city mouse Johnny longs for :)
Mrs. Mouse had no name when she first appeared in The Tale of Peter Rabbit. However, in The Tale of Flopsy Rabbit, she not only got a very imaginative name Thomasina, but also made a great contribution by helping little Benjamin Rabbit save his and Flopsy’s litter of baby rabbits. Later, Miss Porter simply wrote a story specifically for her (The Tale of Flopsy Rabbit).
Tale of Mrs. Tittlemouse), which shows how much she loves wood rats!
http://landaishu.zhongwenlink.com/home/upload20083/201153174532268.jpg
Mrs. Mouse first appeared in The Tale of Peter Rabbit.
rabbit-tobaccoThe lavender plant is perhaps the most interesting plant mentioned in Miss Potter’s books. Even more interestingly, she herself may not have been entirely sure what it was. In “The Tale of Little Benjamin Rabbit,” she explains it as “the herb we call lavender,” a rather dubious statement. It’s highly likely that Potter read it from the popular American author Harris’s fairy tale book, “Uncle Remus Tells Tales,” which she illustrated between 1893 and 1896.
The scientific name of rabbit tobacco is Gnaphalium
Obtusifolium, which grows in the Mississippi River basin in the United States, is often used by Native Americans as a herbal remedy, and is said to have miraculous medicinal properties. Today, we can search for images of this plant online.
http://landaishu.zhongwenlink.com/home/upload20083/201153174839398.jpg
http://landaishu.zhongwenlink.com/home/upload20083/20115317498324.jpg
http://landaishu.zhongwenlink.com/home/upload20083/201153174939154.jpg
You have to look closely at the flower to understand how the “rabbit tobacco” plant got its name: the furry petals resemble rabbit ears! Miss Porter likely had never seen this plant, native to the Central United States, and didn’t know why it was called “tobacco”—it’s actually quite simple: local children often smoked it as if it were tobacco in their games, hence the name.
http://landaishu.zhongwenlink.com/home/upload20083/20115317504175.jpg
The most wonderful place where rabbit tobacco appears is in “The Story of the Frog Rabbit”. Mr. Magg comes home with the bag that was replaced (the rabbits are peeking) and tells his wife that he wants to sell the rabbits for tobacco. However, Mrs. Magg wants to use rabbit skin as lining, so she mocks him loudly: Rabbit
tobacco! — I think the funniest translation here is probably: “Smoke your rabbit tobacco!”
http://landaishu.zhongwenlink.com/home/upload20083/201153175156301.jpg
Illustration of “The Story of the Frog Rabbit”: Mrs. McGonagall and Mr. McGonagall bickering
Chamomile, also known as chamomile.At the end of “The Tale of Peter Rabbit,” Mrs. Rabbit “made a pot of chamomile tea and gave him a dose!” It turns out that in Britain, this herbal remedy is commonly used to treat colds, physical weakness, gynecological problems, and even a variety of other ailments. It has even been found to be effective in treating some complications of diabetes. In “The Tale of Benjamin Rabbit,” Mother Rabbit shouts, “Cotton-tail!
Cotton-tail! fetch some more
chamomile!” (Cotton-ball tail! Cotton-ball tail! Go pick some more chamomiles, come back quickly!) If you read it smoothly, it will sound as beautiful as singing.
http://landaishu.zhongwenlink.com/home/upload20083/201153175438136.jpg
http://landaishu.zhongwenlink.com/home/upload20083/20115317559570.jpg
The magical effects of chamomile tea
Fox-gloves, scientifically known as Digitalis or Foxglove.Literally translated, it means “fox glove flower.” This plant is often used medicinally, particularly for heart disease, but excessive use can be highly toxic. The dactylium blooms every two years, often with densely packed, tubular flowers of purple, peach, or white, resembling a string of small bells or finger gloves. Even experts disagree on why it’s commonly known as fox glove flower in English.
Obviously, Miss Porter, who is well-versed in botany, used this flower in her story for a specific purpose. In The Tale of Jemima Pudle Duck, Jemima first met the gentleman-looking fox in a patch of dahlias! This was such an obvious hint, yet the frisky Pudle Duck was completely unaware of it.
Jemima Puddle-Duck saw the “gentleman” among the dahlias…
【About the name】
Miss Porter must have had a lot of fun naming her characters; some have a story behind them, some are just amusing wordplay, and some are simply the product of a sudden inspiration.
Peter Rabbit and Benjamin Rabbit
Bunny, the name must come from the two rabbits that Potter himself raised.Flopsy and MopsyIt’s probably a voice game that came out of nowhere. But after Benjamin married Flopsy, all the children he had were called “Flopsy Bunnies”.
This is probably a British custom. According to Chinese traditional customs, it should be called “home rabbit”.
Miss Potter takes her rabbit for a walk
Miss Potter’s Rabbit Sketch
A pair of brothers in distress — Peter Rabbit and little Benjamin Rabbit
Look at this family——Fu’s little rabbit
《Mr. Jeremy FisherThere are several names hidden in the story of the game.Mr.
Jeremy
FisherThe literal translation is Mr. Jeremy Fischer, but “Fischer” in English means fisherman, and the frog Jeremy in the story is a very unsuccessful fisherman. The friend Jeremy invited to dinner is also very interesting. A man namedMr.
Alderman Ptolemy
Tortoise(literally “Mr. Ptolemy the Turtle, Councillor”), who looks like an old tortoise, and another one namedSir
Isaac
Newton(Sir Isaac Newton), but it is a large salamander (newt). This is obviously a joke about the names of two famous scientists. In English, the similarity between Newton and salamander is relatively intuitive. Ptolemy’s original name was Claudius
Ptolemaeus, Claudius was originally the name of a lame Roman emperor (Claudius), and later evolved into the scientific name of a tortoise, so it became the tortoise painted by Miss Potter, and Alderman was probably modified from olderman. So, in the end, I translated it asMr. Ptolemy, the elder turtle.
Mr. Jeremy Fisher
Two friends of Mr. Fisherman who came to the banquet: Mr. Turtle and Sir Newton
Look at this Sir Isaac Newton
《Talking TomThe names in the story are also very interesting.Tom KittenDirect translation:Tom Keeden, but this Kidden actually means cat. And his sister, one is calledMittens, originally meant mittens, but is obviously derived from Kitten; another is calledMoppet (Cat Beibei), originally meant little girl, but it seems to have evolved from Mittens. When three kittens went to play in the garden, their mother warned them to beware of padel ducks, andSally Henny Penny
Henny
PennyThis is a famous hen from a 19th-century folktale. One day, she was hit on the head by a falling acorn. She cried “The sky is falling” all the way to the king to report the news, but she and several other small animals ran into a fox hole and ended up feeding the fox. This famous chicken later appeared in “The Story of Ginger and Pickles” and became a grocery store owner!
Talking Tom and his family
About Onomatopoeia
English, as a phonetic language, is very convenient for creating onomatopeia, and Potter is a master at this. Her words can not only imitate sounds, but also simulate expressions.
The Tale of Peter Rabbitlippity, was the sound of Peter’s footsteps as he wandered around looking for a way after a desperate escape, soft and slow -lippity, lippity——A little tired and hesitant, there is really no word in Chinese to correspond to it, so I can only use its expression and rhythm to translate it as“Walk a few steps, jump a few steps, look around”.
Peter jumps and jumps
The sound used to imitate the three padel ducks walking in “Talking Tom Cat” is also quite funny — doing the goose
step–pit pat, paddle pat! pit pat,
paddle pat!
The beauty of the original text is that it takes into account both sound and form. Miss Porter boldly used several words that originally had different meanings (but they have similar expressions), mainly focusing on their sounds, while the expressions can also be understood. Here I reluctantly translate it as “walking in a duck’s gait,Crack, snap, crackle, snap! Crack, snap, shake, swing!“We can only separate them and take care of both aspects.
Crack, snap, crackle, snap! Crack, snap, shake, swing!
Examples of this kind can be found throughout Potter’s stories, such as describing the sound of plaster falling from the top of a wall.“pitter-patter”, simulating the sound of a horse trotting“trit-trot”, describing the sound of frogs walking in the water“slippy-sloppy”, and the sound of a big fish jumping out of the water and biting Jeremy the frog“ker-pflop-ppp”…These are the most interesting parts, but they are also the parts that give the translator the most headaches, because if they give up, they always feel that the loss is too great, so they can only bite the bullet and rack their brains!
A very large trout swam up, “Wow–Wow–”
Puff—Puff—”
【About customs and culture】
There are also some words that are easy to translate, but without explanation, it is really difficult for young readers to understand because they are related to the local customs and culture at that time.
for exampleTea Party
partyTea parties are still held today, but in late 19th-century Britain, they were primarily formal social gatherings between ladies, with many etiquette-conscious details. That’s why, in “The Story of Tom and Tom,” the mischievousness of a few kittens “disrupted the dignified and peaceful atmosphere of the tea party.”
Ladies attending a tea party at Tom Cat’s house
Another exampleSunday Meal
dinner)At that time, every Sunday was a formal event. Because Mr. and Mrs. Magg had to go to church on this day, Benjamin Rabbit and his son would always go to Mr. Magg’s vegetable garden on this day to prepare their own Sunday dinner as if no one was around.
Another example is the scene in Two Bad MiceDoll’s House
houseA dollhouse is actually a fairly large, lifelike toy, very popular in traditional middle-class British families. It was often used as an introductory teaching aid for little girls about homemaking, and naturally, it became the ideal setting for many fairy tales. The dollhouse that Miss Potter created was based on a real-life model: a toy belonging to the niece of the publisher, Mr. Norman, who photographed it for Potter to use as inspiration for her stories. It was during those days that the two of them developed from partners to close friends, eventually becoming engaged. Unfortunately, fate played a trick on them…
A doll’s house from the book Two Bad Mice
There is a story behind every word.
Miss Potter movie poster
Forever Miss Porter (1866–1943)
(The Argentine Primera División was completed on June 1, 2011)