The Joy of Children’s Literature: My Self-Study Reading

http://landaishu.zhongwenlink.com/home/upload20083/200942221406950.jpg    
  http://www.hongniba.com.cn/bookclub/images/books/book_20004152_b.jpg
 
I first learned about this book in 2002, most like­ly from the rec­om­men­da­tion of two good friends, Wang Lin and Zhang Jiahua, who were doing their PhDs in Bei­jing at the time. I start­ed look­ing for it ever since.
 
This book was pre­vi­ous­ly often referred to as “The Joy of Read­ing Chil­dren’s Lit­er­a­ture” because it was trans­lat­ed and pub­lished by Tai­wan’s Tian­wei Pub­lish­ing Com­pa­ny, with the trans­la­tor being Liu Fengx­in. How­ev­er, first­ly, it was incon­ve­nient to buy the Tai­wanese ver­sion at the time, and sec­ond­ly, giv­en my stub­born read­ing habits, I want­ed to read the orig­i­nal ver­sion. This desire was tru­ly strong, as I was des­per­ate to delve deep­er into chil­dren’s lit­er­a­ture, but the avail­able resources felt inad­e­quate. I don’t mean to favor one over the oth­er; it’s sim­ply that every­one’s knowl­edge base and way of think­ing (per­haps loose­ly under­stood as what Nord­mann called “knowl­edge sets”) can lead to vast­ly dif­fer­ent paths and pref­er­ences for seek­ing knowl­edge.
 
  In short, I have been look­ing for the Eng­lish ver­sion of this book since 2002: The Plea­sures of
Chil­dren’s
Lit­er­a­ture. It took a lot of effort to final­ly get my hands on it in late 2003. Back then, I had­n’t dared to buy direct­ly from Ama­zon, but I could already search for it. It was $45 back then—not cheap, was it? But if you search now, it’s up to $66.24! So if you real­ly want it, you bet­ter act fast. :)
 
 
That year I asked a friend in the Unit­ed States to buy it and then ship it here. At the same time, I was also look­ing for Tillis’s “Read­ing Man­u­al” and anoth­er book, as well as all the read­ing the­o­ry books that Cham­bers could find, and an orig­i­nal edi­tion of “The Light in the Attic”. In fact, there are not many books in total, but the friend I asked did not know much about this kind of books. He searched every­where, bought some books twice, and even bought a wrong edi­tion of “Read­ing Man­u­al” (sus­pect­ed to be pirat­ed). After all the books were sent over, I cal­cu­lat­ed that it was far over bud­get, and the ship­ping fee was half of the book price! So the total cost is…
Plea­sures of Chil­dren’s
Lit­er­a­ture cost at least $67. It was­n’t easy to come by! But in hind­sight, thanks to all that trou­ble, it was a good thing I did­n’t buy it until 2003, because that year, the third edi­tion of the book came out. It was a new edi­tion co-authored by Pro­fes­sor Nord­man and his col­league, Ms. Reimer. The recent­ly pub­lished book, The Joy of Chil­dren’s Lit­er­a­ture (trans­lat­ed by Chen Zhong­mei), by the Chil­dren’s Pub­lish­ing House, is based on this edi­tion.
 
  Read The Plea­sures of Chil­dren’s
Read­ing Lit­er­a­ture was a long process for me. I still don’t know if I’ve read every cor­ner of it, but I can be sure that I haven’t ful­ly under­stood it yet. My habit of read­ing books like this is to read when I have ques­tions or inter­ests, so I’ll read some chap­ters over and over again, and skip oth­ers if I’m not par­tic­u­lar­ly inter­est­ed. If the book talks about a top­ic that I’m par­tic­u­lar­ly inter­est­ed in, I’ll find a relat­ed book to read. For exam­ple, I hap­pened to be inter­est­ed in the part about pic­ture books in this book, so I found Nord­man­n’s Words
About Pic­tures: The Nar­ra­tive Art of Chil­dren’s Pic­ture
Books. After read­ing that one, I was invol­un­tar­i­ly drawn to the next, so I had to put Fun aside for the time being. So, read­ing this book was a very long process. Inter­est­ing­ly, for at least three years, no mat­ter where my read­ing led me, I would always find myself back at this book, start­ing a new jour­ney from there. It was a very good start­ing point and hub for me. For­tu­nate­ly, the Eng­lish ver­sion of this book has an excel­lent table of con­tents and a very detailed index, mak­ing it very easy to find my way back and forth. For sev­er­al years, I kept this book close by, nev­er bor­row­ing it, as if I would lose my way with­out it.
 
  Why is this book so impor­tant to me? I some­times think about this.Help chil­dren fall in love with read­ingI men­tioned Nord­mann in the first chap­ter of “The Joy of Fun,” dis­cussing how he begins his book with a per­son­al account, par­tic­u­lar­ly of his child­hood. This is some­thing I par­tic­u­lar­ly admire! I’ve yet to read anoth­er the­o­ret­i­cal book where the author begins with such a “per­son­al confession”—what’s the pur­pose of this self-analy­sis? Before read­ers engage with his ideas, the author attempts to under­stand him­self, nat­u­ral­ly stim­u­lat­ing them to reflect and ana­lyze them­selves. The author’s mes­sage is this: every idea or view­point has a source and a medi­um. The ideas con­veyed in this book come from the author him­self or his own com­pi­la­tion, so you need to under­stand the author and, as much as pos­si­ble, the var­i­ous fac­tors that influ­enced him. Read­ers, when choos­ing whether to accept or ulti­mate­ly form their own ideas or views, should also con­sid­er sim­i­lar con­sid­er­a­tions. I think this is a very coura­geous and wise approach. It’s sim­ply a sim­ple fact, but many seem­ing­ly author­i­ta­tive “experts” often do the oppo­site. They strive to cre­ate a pos­ture before speak­ing that intim­i­dates read­ers from even con­sid­er­ing their ideas or state­ments, as if those ideas or state­ments are absolute truths that apply uni­ver­sal­ly. How­ev­er, there are indeed many read­ers who would rather lis­ten to such state­ments because it seems safe to rely on such “experts”.
 
 
I under­stand what Mr. Nord­man and Ms. Reimer meant: Dear read­ers, wel­come to this gar­den of thought. Please first under­stand the sit­u­a­tion of the own­er of this gar­den, and also reflect on your­selves. Then come and look, talk, and think. Don’t be too trust­ing of the own­er here, just as you should­n’t be too trust­ing of your­self. Every­thing is doubtable.
 
  Enter­ing with this men­tal­i­ty is what Nord­man is most look­ing for­ward to.
 
  It just so hap­pens that I always enter every gar­den with this men­tal­i­ty:)
 
 
The the­o­ret­i­cal gar­den of chil­dren’s lit­er­a­ture, cre­at­ed by Mr. Nord­mann and his assis­tant, Ms. Reimer, is brim­ming with spec­u­la­tive thought. Ini­tial read­ers might feel as if they’re hold­ing a kalei­do­scope. Imag­ine reach­ing for a tele­scope or micro­scope, only to find a kalei­do­scope in your hands. What’s that like? At first glance, you’re amazed by the beau­ti­ful pat­terns! So this is what chil­dren’s lit­er­a­ture is all about! But a slight rota­tion of the kalei­do­scope, a reori­en­ta­tion, or a dif­fer­ent light source reveals yet anoth­er image! As you con­tin­ue to observe, you can’t help but won­der: What exact­ly is chil­dren’s lit­er­a­ture like? Which image is tru­ly authen­tic?
 
 
There­fore, if you just plan to casu­al­ly stroll in the gar­den to enjoy the scenery and pick a few flow­ers or young branch­es to dec­o­rate your home, then such a gar­den is not very suit­able.
 
  Let me give you an exam­ple. The place I vis­it most often in this gar­den is Chap­ter 5, “Com­mon Assump­tions about Child­hood”.
Assump­tions about
At the entrance to this gar­den with­in a gar­den, the own­er invites us to take a short test: Please write down “Chil­dren’s books are ____________” and “Chil­dren are, or should be, ___________.” Expe­ri­enced vis­i­tors will imme­di­ate­ly rec­og­nize that this is, to some extent, a trap—a fun one, sure to tempt you into it. So, I urge you to “go for it, know­ing there’s a tiger in the moun­tain.” Once you’ve fin­ished writ­ing and enter the gar­den, you’ll find that what­ev­er you’ve writ­ten, the thoughts, ideas, or, more blunt­ly, ide­olo­gies it reflects, are already mir­rored with­in this gar­den. Those con­cepts and ideas about chil­dren’s books and chil­dren that you con­sid­er com­mon sense, unques­tion­able, or at least safe to say “every­one thinks and says this,” are sim­ply flow­ers that bloomed in a spe­cif­ic time, envi­ron­ment, and soil.
 
 
To be more spe­cif­ic, for exam­ple, we often nat­u­ral­ly say that chil­dren should have books appro­pri­ate to their devel­op­men­tal stages, as chil­dren’s cog­ni­tive and intel­lec­tu­al abil­i­ties mature with age. Is this gen­er­al­ly how we view it now? How­ev­er, in this gar­den, we see that this con­cept devel­oped only recent­ly; before that, “we” did­n’t hold this view. Fur­ther­more, this state­ment actu­al­ly con­ceals an assump­tion: that the devel­op­ment of chil­dren’s cog­ni­tive and intel­lec­tu­al abil­i­ties has a cer­tain matu­ri­ty stan­dard, and this stan­dard is almost cer­tain­ly that of adults. This assump­tion itself is high­ly ques­tion­able! The prac­ti­cal con­se­quence of this ques­tion­ing is the ques­tion­ing of the neces­si­ty of child­hood read­ing and cen­sor­ship. If this hid­den assump­tion is true, then in oth­er words, if minors do not pos­sess the same “sophis­ti­cat­ed” intel­lec­tu­al abil­i­ties as adults, then adults have not only the respon­si­bil­i­ty but also the right to “reg­u­late” their think­ing. When we push this hypoth­e­sis to this extreme, you’ll undoubt­ed­ly feel a pang of dis­ap­proval. Any adult who has inter­act­ed with chil­dren with­out prej­u­dice, any­one who has­n’t com­plete­ly for­got­ten their own child­hood, will sub­tly per­ceive that chil­dren pos­sess remark­able intel­lec­tu­al abil­i­ties and judg­ment in cer­tain areas, some­times even far more dis­cern­ing and insight­ful than adults. Is the rela­tion­ship between chil­dren and adults tru­ly as hypoth­e­sized? On this ques­tion, Nord­mann clear­ly expressed reser­va­tions about the view of child devel­op­ment that has been gen­er­al­ized from Piaget’s ideas. He pre­ferred the crit­i­cal per­spec­tive of child phi­los­o­phy researcher Matthews.
 
 
So when we turn to this gar­den with­in a gar­den, gen­er­al­ly speak­ing, read­ers need to sort out the devel­op­ment of their views on chil­dren, and have to ask them­selves: where do my own views on chil­dren and chil­dren’s books come from? If we want to under­stand more, we have to con­tin­ue to delve into Piaget and his sub­se­quent devel­op­ments, as well as Matthews’s think­ing or more direct­ly crit­i­cism of this. Matthews pub­lished The
Phi­los­o­phy of
Child­hood (The Phi­los­o­phy of Child­hood) devotes a chap­ter to this top­ic. So why did Nord­man him­self lean towards what Matthews con­sid­ers a more rad­i­cal view? We can look back at Nord­man’s back­ground. Per­haps it was the feel­ing of being an “out­sider” brought about by his Cana­di­an Jew­ish fam­i­ly that influ­enced his child­hood, lead­ing him to pay spe­cial atten­tion to the rights of “vul­ner­a­ble groups,” nat­u­ral­ly includ­ing the rights of chil­dren, who are more vul­ner­a­ble than adults.
 
 
I’ll stop here for now. The gar­den run by Nord­mann and Reimer is enor­mous. While it can’t be said to encom­pass every­thing, it cer­tain­ly has every­thing with­in our reach. I’m delight­ed to invite you all to join me as both a vis­i­tor and a guide. This is part­ly a per­son­al endeav­or, because even though I’ve been here for a while, I still find myself per­plexed and some­times quite alone. I can’t find any­one to share my many doubts with.
 
 
Pre­vi­ous­ly, there were only Eng­lish and Tra­di­tion­al Chi­nese ver­sions, and the tick­ets were too expen­sive. Now there is final­ly a sim­pli­fied Chi­nese ver­sion, priced at 59 RMB, which is quite cheap as a tick­et. Three oth­er books (Under­stand­ing Chil­dren’s Lit­er­a­ture,Fairy tale as myth/Myth as fairy tale》《You Are Only Young Twice — Chil­dren’s Lit­er­a­ture and Film》), which is includ­ed in the “Hyacinth Chil­dren’s Lit­er­a­ture The­o­ry Trans­la­tion Series”. I know that the entire trans­la­tion series is edit­ed by Mr. Fang Weip­ing and Mr. Zhang Jiahua as deputy edi­tor-in-chief. It goes with­out say­ing that they are well-edu­cat­ed, and the books they select­ed must be very impor­tant. For a gen­er­al under­stand­ing of these four books, please refer to Fang Weip­ing’s “Gen­er­al Intro­duc­tion: West­ern Aca­d­e­m­ic Resources and the Con­struc­tion of Con­tem­po­rary Chi­nese Child The­o­ryDon’t under­es­ti­mate these four books; they are the first sys­tem­at­ic trans­la­tion and intro­duc­tion of for­eign children’s lit­er­a­ture research results into the field of con­tem­po­rary Chi­nese children’s lit­er­a­ture the­o­ry since 1949. I hope this is a good start.
 
http://www.hongniba.com.cn/bookclub/images/books/book_20004154_s.jpg       
http://www.hongniba.com.cn/bookclub/images/books/book_20004153_s.jpg
 
 
Hon­est­ly, I’m not yet qual­i­fied to judge the trans­la­tion of “The Joy of Chil­dren’s Lit­er­a­ture.” Nord­man’s book is dif­fi­cult to under­stand, not because of the lit­er­al mean­ing, but because of the “knowl­edge base” behind the text. The breadth of its scope is unimag­in­able, far exceed­ing the knowl­edge of the aver­age Chi­nese researcher. I believe we can’t expect a ful­ly com­pre­hen­sive trans­la­tion that clar­i­fies all rel­e­vant knowl­edge points. The trans­la­tor, Chen Zhong­mei, is a junior of Mr. Zhang Jiahua. She holds a Mas­ter’s degree in Chil­dren’s Lit­er­a­ture and is flu­ent in Eng­lish. As far as I know, with his strong rec­om­men­da­tion and encour­age­ment, she spent over a year metic­u­lous­ly com­plet­ing the trans­la­tion. Trans­lat­ing this book was a mas­sive (I’d even say ter­ri­fy­ing) under­tak­ing, requir­ing immense per­se­ver­ance. Before and after the book’s pub­li­ca­tion, I read through some of the chap­ters that par­tic­u­lar­ly inter­est­ed me, and I found the writ­ing to be quite flu­ent. As for a more in-depth assess­ment, I’m not yet qual­i­fied to do so. I hope more like-mind­ed indi­vid­u­als will share their insights.
 
 
How­ev­er, this book men­tions many chil­dren’s lit­er­a­ture writ­ers and works. The trans­la­tion of some places does not con­form to the con­ven­tion­al trans­la­tion or the trans­lat­ed names that have been intro­duced, which makes read­ing a lit­tle con­fus­ing.
The Wild Things
Are, usu­al­ly trans­lat­ed as “Where the Wild Things Are” or “Wild Beast Coun­try,” is trans­lat­ed as “Wild Things” in the book. I orig­i­nal­ly want­ed to help sort out this type of trans­la­tion, but due to time con­straints, I was unable to do so, which is some­what regret­table. If you encounter such a place, read­ers may need to search online for the Eng­lish name.
 
 
There is anoth­er point I can­not help but say. This book, includ­ing the entire trans­la­tion series, still has no index of book titles, names or key­words, which is very regret­table. This great­ly reduces the ease of use of the­o­ret­i­cal books. For edi­tors, cre­at­ing an index is indeed time-con­sum­ing and labor-inten­sive, but it is worth doing. If the trans­lat­ed work is real­ly dif­fi­cult, you can add the orig­i­nal page num­ber of the orig­i­nal book next to the trans­la­tion, and then direct­ly trans­late the Eng­lish index and re-sort it by Chi­nese pinyin. Of course, when you hear this “crit­i­cism” from me, you might as well know that I am a per­son who has a quirk about index­es. It is almost impos­si­ble to read the­o­ret­i­cal books with­out index­es. By the way, let me tell you that the recent­ly reprint­ed “Five Peo­ple Talk­ing about Chi­nese Chil­dren’s Lit­er­a­tureThe index at the end of “The Book of Changes” was made by me per­son­al­ly for the pub­lish­er at my insis­tence. It took me a week to do it, and I did­n’t even get paid. But I think it was worth it :)
 
Bei­jing, April 23, 2009