A Brief Comparison of Four Translations of Hauff’s Fairy Tales

 http://www.hongniba.com.cn/bookclub/images/books/book_10005835_s.jpg
Ver­sion 1
 
 I was a bit sur­prised to see a book called “The False Prince” (writ­ten by William Hauff and trans­lat­ed by Yang Wuneng) in the “Glob­al Chil­dren’s Lit­er­a­ture Col­lec­tion Series” pub­lished by Hunan Chil­dren’s Pub­lish­ing House recent­ly. At first, I thought that Hauff had oth­er chil­dren’s lit­er­a­ture works pub­lished, espe­cial­ly the com­ment on the back cov­er signed by “Blue Kan­ga­roo Neti­zen”: “One thrilling and bizarre sto­ry after anoth­er, they will daz­zle you, and of course they will also make you under­stand what is ugly and what is beau­ti­ful; they will teach you what to hate and what to love.” — This aroused my curios­i­ty even more.
   Open the table of con­tents and you will see that it is divid­ed into chap­ters: Chap­ter 1: The Heron Caliph, Chap­ter 2:
Res­cu­ing Fat­meh, Chap­ter 3: Lit­tle Dwarf Muk, Chap­ter 4: The Fake Prince, Chap­ter 5: Dwarf Long­nose, Chap­ter 6: The Adven­tures of Sayid — it feels like a con­tin­u­ous sto­ry divid­ed into chap­ters.
 
 But after read­ing it care­ful­ly again, I found it more and more famil­iar. It turned out to be the well-known “Hauf­f’s Fairy Tales”, but six of them were select­ed to form a new anthol­o­gy.
   
Wil­helm Hauff (1802–1827) was a prodi­gy who died young at the age of 25. This col­lec­tion of fairy tales, some­times called “The Com­plete Works of Hauf­f’s Fairy Tales” or “The Fairy Tale Almanac,” was com­posed for chil­dren while he was a tutor. Some sto­ries were drawn from folk tales and leg­ends, but the major­i­ty were orig­i­nal cre­ations. Lat­er, when the col­lec­tion was pub­lished, it was divid­ed into three coher­ent groups: [The Fairy Tale Almanac of 1826]
The Car­a­van (6 pieces); [1827 Fairy Tale Almanac] Alexan­der’s Chief and His Slaves (4 pieces); [1828 Fairy Tale Almanac]
The Spes­sart Inn (5 sto­ries). A pref­ace, also called “The Fairy Girl in the Almanac,” is also includ­ed at the begin­ning. There are 16 sto­ries in total. Inter­est­ing­ly, Hauff imi­tates the for­mat of The Thou­sand and One Nights, link­ing these sto­ries one after anoth­er, cre­at­ing a unique style.
   
The first four sto­ries in “The False Prince” come from sto­ries 1, 4, 5, and 6 of the “Car­a­van” series, respec­tive­ly. The fifth sto­ry comes from sto­ry 1 of “Alexan­der’s Chief­tain and His Slaves,” and the sixth sto­ry comes from sto­ry 3 of “The Spes­sart Inn.” The sto­ries lack con­ti­nu­ity, indi­cat­ing that the chap­ter divi­sions are rather arbi­trary.
   
How­ev­er, from a trans­la­tion per­spec­tive, the trans­la­tion of “The False Prince” is still very flu­ent. Com­pared to sev­er­al oth­er pop­u­lar trans­la­tions, I think it is supe­ri­or. From a type­set­ting per­spec­tive, the lay­out is rel­a­tive­ly relaxed, with a larg­er font, mak­ing it more suit­able for ele­men­tary and mid­dle school stu­dents. Over­all, I think it is a good ver­sion. How­ev­er, the expla­na­tion is not very clear, which can eas­i­ly con­fuse the read­er.
   
There are actu­al­ly many trans­la­tions that bring togeth­er all 16 fairy tales list­ed above. I found three here and briefly com­pare them:

http://www.hongniba.com.cn/bookclub/images/books/book_20003618_s.jpg
Ver­sion 2
http://www.hongniba.com.cn/bookclub/images/books/book_20003218_s.jpg
Ver­sion 3
http://www.hongniba.com.cn/bookclub/images/books/book_20002323_s.jpg
Ver­sion 4

Ver­sion 2: William Hauf­f’s Fairy Tales (trans­lat­ed by Wang Taizhi and Shen Huizhu, For­eign Lan­guages Press, 1998)
   
This trans­la­tion fol­lows the for­mat of a “Fairy Tale Almanac,” boast­ing a clear and orga­nized struc­ture, a relaxed lay­out, and a flu­ent trans­la­tion. The trans­la­tors are a mar­ried cou­ple with over thir­ty years of diplo­mat­ic expe­ri­ence, and their Ger­man is trust­wor­thy. This trans­la­tion dates from 1997, and they have also trans­lat­ed many oth­er works in recent years.
Ver­sion 3: The Com­plete Works of Hauf­f’s Fairy Tales (trans­lat­ed by Cao Naiyun and Xiao Sheng, Yilin Press, 2001)
   
The Yilin Press trans­la­tion is also gen­er­al­ly reli­able. This trans­la­tion fol­lows the “com­plete works” for­mat, but the order is the same as the year­book. The trans­la­tor’s inter­pre­ta­tion of the orig­i­nal pref­ace as a col­lec­tion of fairy tales is per­haps open to fur­ther dis­cus­sion. The sto­ry arrange­ment in this trans­la­tion is rel­a­tive­ly clear, though the text is a bit too crowd­ed, mak­ing it per­haps more suit­able for adults or old­er chil­dren.
Ver­sion 4: “Hauf­f’s Fairy Tales (Illus­trat­ed Edi­tion of World Chil­dren’s Lit­er­a­ture Clas­sics)” (FuGoodHuanyi (Huanyi, Peo­ple’s Lit­er­a­ture Pub­lish­ing House, 1998, 1st edi­tion)
   
The trans­la­tor can’t type the mid­dle char­ac­ter. It has “走” (walk) at the bot­tom and “良” (good) at the top. The pro­nun­ci­a­tion should be “lang.” The text in this trans­la­tion is quite read­able, but the sto­ry arrange­ment and lay­out are a bit strange. The sto­ries are very crowd­ed, and the font is small, mak­ing it feel dense­ly packed and a bit dif­fi­cult to read.
   
Fur­ther­more, some of the trans­lat­ed titles in Ver­sion 4 are a bit odd, such as “公安推事” (Pub­lic Secu­ri­ty Judge). Can you guess what posi­tion it rep­re­sents? I sus­pect the trans­la­tor is some­what accus­tomed to clas­si­cal Chi­nese. “公安” (Pub­lic Secu­ri­ty) refers to the “Pub­lic Secu­ri­ty Organs” of New Chi­na, mean­ing “police,” while “推事” (Tui Shi) is the ancient term for a judge, more like a mod­ern-day “judge.” Ver­sion 2 trans­lates it as “Police Judge,” Ver­sion 3 as “Police Chief,” and Ver­sion 1 as “Judge.” My guess (pure­ly a guess) is that the orig­i­nal text is tru­ly dif­fi­cult to trans­late. Accord­ing to the sys­tem of the Caliphate era, this posi­tion would like­ly have been both police and judge, but there is no cor­re­spond­ing trans­la­tion in mod­ern Chi­nese.
   
Judg­ing sole­ly from the trans­la­tion name and ter­mi­nol­o­gy habits, ver­sion four may be the old­est trans­la­tion among the four.
   
Attached below are the com­plete works of “Hauf­f’s Fairy Tales,” accord­ing to the sec­ond edi­tion:

Fairy Tales as Almanac (Orig­i­nal Pref­ace) 

Fairy Tale Almanac (1826) 
Car­a­van 
   
The Sto­ry of the Crane King 
   
Ghost Ship Sto­ries 
   
The sto­ry of a bro­ken hand 
   
Res­cue Fati­ma 
   
The Sto­ry of Xiao Mu Ke 
   
The Fake Prince’s Fairy Tale 

Fairy Tale Almanac (1827) 
Alexan­der’s chief­tain and his slaves— 
   
Long-nosed dwarf 
   
Abn­er the Jew who saw noth­ing 
   
Mon­key pre­tend­ing to be a human 
   
Aman­so’s Sto­ry 

Fairy Tale Almanac (1828) 
The hotel in the moun­tains of Spes­sa—— 
   
The Leg­end of the Deer Coin 
   
Cold Heart (Part 1) 
   
The Adven­tures of Sayyid 
   
Stan­ford Cav­erns 
    Cold Heart (Part 2)

Argen­tine Primera Divi­sion (Octo­ber 27, 2008)