Experimentation is the twin brother of chance: from “Miffy” to “Micro Psychoanalysis”

尝试是偶然的孪生兄弟:从"米菲"到《微精神分析学》
 
   
I think this title is also very strange, because the sit­u­a­tion is very strange.
   
Yes­ter­day, I was still trans­lat­ing “Miffy.” Trans­lat­ing “Miffy” is giv­ing me quite a headache. The orig­i­nal text is incred­i­bly sim­ple, intend­ed for chil­dren aged 2–6. Tril­lis, author of “The Read­ing Hand­book,” sug­gests the Eng­lish trans­la­tion is suit­able for chil­dren aged 6 months and old­er. There­fore, when trans­lat­ing, I had to use sim­ple lan­guage to make it under­stand­able and enjoy­able for chil­dren aged 2–6. But the biggest chal­lenge is that “Miffy” rhymes. The orig­i­nal author, Dutch painter Dick Bruna, proud­ly adopt­ed a “Goth­ic rhyme,” not only for rhyme but also for the aes­thet­ics of word count and typog­ra­phy. The Eng­lish trans­la­tor is also quite tal­ent­ed, hav­ing won a trans­la­tion award for his work. So, ever since I had to take on the “review and trans­la­tion” of that Miffy set, I’ve been hav­ing a real headache.
   
Yes­ter­day I encoun­tered a few par­tic­u­lar­ly dif­fi­cult para­graphs, and I could­n’t find the right rhyme: the mean­ing had to be sim­i­lar to the orig­i­nal, and it had to rhyme, the num­ber of words had to be sim­i­lar, and the vocab­u­lary had to be very sim­ple and smooth to say, so that chil­dren aged 2–6 could rough­ly under­stand it… Putting all these con­di­tions togeth­er, it seems unlike­ly.
   
It’s scorch­ing hot, unbear­able with­out the air con­di­tion­ing, but it’s also uncom­fort­able with it. I’ve flipped through that rhyme guide sev­er­al times and even used an app to search, but noth­ing helps. I’ve tried dif­fer­ent ways of say­ing it, but none of them work. It’s frus­trat­ing. I’m tempt­ed to put it aside and think about it lat­er, but dead­lines are tight. Hon­est­ly, I’m feel­ing a bit over­whelmed.
   
When­ev­er this hap­pens, I will run to the book­shelf, pick up a book at ran­dom and read it to get a feel for it.
   
The books on the book­shelf were sort­ed a long time ago and are rough­ly clas­si­fied, but it’s still quite messy, with all kinds of books mixed in.
   
I flipped through the pages ran­dom­ly – hey! There was a book whose spine looked strange to me. It seemed to have come out of nowhere, mixed in with some phi­los­o­phy and social sci­ence books, placed quite high up, and the words were a bit hard to read. At first glance, it looked like some­thing like “psy­cho­analy­sis”. Strange­ly, the author’s name seemed to be in Chi­nese, but some­one had trans­lat­ed it (I hap­pen to be aller­gic to the word “trans­la­tion”). The lay­out was also strange: “Fang 
Di, trans­lat­ed by Shang Heng” – I feel this for­mat­ting is very clum­sy and con­fus­ing.
   
Any­way, out of some inex­plic­a­ble curios­i­ty, I pulled this book from the top shelf. The pages were a bit worn and damp (it’s unavoid­able in Guangzhou), but my sig­na­ture stamped on them proved it was indeed my own. The smell was that famil­iar, old book scent. I flipped through it briefly, and it looked like a seri­ous the­o­ret­i­cal work—perfect for read­ing in bed. So I lay down and read, flip­ping to the back at ran­dom, pure­ly on a whim.
   
I did­n’t expect this book to be so good, at least it suit­ed my mood yes­ter­day. I just flipped through it, pick­ing up where I left off, and before I knew it, I’d already read half the book. I found it very inter­est­ing, with many nov­el ideas that I might not agree with, but they were very inspir­ing. I just don’t know what the whole book is about yet. Haha, some­times peo­ple can feel a bit lost when read­ing.
   
Lat­er, feel­ing quite engrossed and curi­ous, I flipped to the front. It turned out the book was called “Micro-Psy­cho­analy­sis,” and the author was a Swiss psy­cho­an­a­lyst named Fang Di. After care­ful­ly read­ing the pref­ace, I real­ized that much of what I’d just read was­n’t actu­al­ly writ­ten by the author, but rather notes he’d made about some of his patients. No won­der I found the writ­ing so fas­ci­nat­ing, though the lan­guage was some­times a bit strange, haha! Read­ing this way was actu­al­ly quite enjoy­able, like explor­ing an unknown cave, grop­ing your way through, only to emerge and dis­cov­er a detailed map and guide­book right at the entrance!
 
   
The two state­ments made by Fang Di are very attrac­tive to me.
 
   
One is the exis­tence of empti­ness:
 
            
On me
               
rare,
                
There’s almost noth­ing
                                
The source belongs to me

 
   
Anoth­er is to try:
 
            
peo­ple,
            
From the body to the spir­it,
            
is a
            
Made up of many attempts
            
try.

 
   
If we put these two state­ments togeth­er in a more pop­u­lar way, we can prob­a­bly say this:
 
            
Human exis­tence is noth­ing more than an attempt to fill the void.

 
   
This sen­tence may not be what Fang Di orig­i­nal­ly intend­ed. Per­haps it is just a sen­tence that I uncon­scious­ly asso­ci­at­ed with dur­ing my hasty explo­ration of his “cave”. It may not have much mean­ing in itself. How to under­stand it depends entire­ly on the new “explor­er”.
   
But yes­ter­day, it hap­pened to be very inspir­ing to me, the “explor­er”. I put down this book “Micro Psy­cho­analy­sis” (in the end, I did­n’t quite under­stand what the book was about, but it was enough for me), got up and con­tin­ued to deal with those “Miffy”, and my headache was not so painful any­more.
   
To be more prag­mat­ic, I think I have dis­cov­ered a very prac­ti­cal trans­la­tion the­o­rem:
 
            
Trans­la­tion is noth­ing more than an attempt made up of many attempts to fill in the gaps.

 
   
How should I put it? Take, for exam­ple, trans­lat­ing some­thing as sim­ple as “Miffy.” When you have to express the same mean­ing in anoth­er lan­guage, while being con­strained by a series of rules, headaches are inevitable. You have to keep exper­i­ment­ing. Per­haps to find the right rhyming word, you have to try every con­ceiv­able pos­si­bil­i­ty, try­ing count­less rhyme pos­si­bil­i­ties. But when you final­ly find a word that just hap­pens to be the right one, it seems to have been there for­ev­er, seem­ing­ly unre­lat­ed to all your pre­vi­ous attempts, as if every­thing before was a waste of effort. But the truth is, all your attempts were for this final chance.
 
   
As Dr. Fang Di, the author of Micro Psy­cho­analy­sis, said:
 
            
try
            
yes
            
Acci­den­tal twin broth­ers

 
尝试是偶然的孪生兄弟:从"米菲"到《微精神分析学》