标签: 译后记

  • 《秋千》:一本值得送给未来的“自己”的非定制图画书

    《秋千》:一本值得送给未来的“自己”的非定制图画书

    布丽塔·泰肯特鲁普 文图,  阿甲 译,新疆青少年出版社 2025

    秋千,一直都在那里。

    它面朝大海,邀请每个人坐上去。

    ……

    秋千还在那里。

    它面朝大海,邀请每个人坐上去。

    这是开始的地方

    ……

    这是德国图画书艺术家布丽塔·泰肯特鲁普(Britta Teckentrup)自写自画的《秋千》的开头和结尾,仿佛海滩上的潮起潮落,起也是落,落也是起;又仿佛一个时间的循环,始也是终,终也是始……

    ​这本图画书长达160页,远远超出了通常“儿童图画书”的篇幅,方形的小尺寸开本,摊开来成为舒展的长方形;对开页时而文图各半,时而整幅无字图画撑满,时而文字如音符点缀,时而画面缩小以留出旁边或上下的空白,时而切分成规则或不规则的小幅图,节奏加快,而图像化的文字也跟着荡起来……诗画一般的版面构图,透着沉静的凝思,又在不断变化中暗藏着轻柔、温暖的跃动。轻轻地翻,静静地读,仿佛能听到令人心安的海浪声,或是一段感觉熟悉又似有似无的乐曲。

    (更多…)
  • 闲聊李奥尼的人生花絮

    闲聊李奥尼的人生花絮

    原文写于 2010 年 3 月 8 日,作为李欧·李奥尼系列译作的译后记,也发布于新浪博客。

    在过去一年多的日子里,李欧·李奥尼在我的生活中占据着相当重要的位置。我常常反复念叨着他说过的话,无论走到哪里都在包里塞一两本他的书,随时想起来就到处搜罗有关他的一切资料……但是更多的时候,我会长时间地盯着他写写画画的那些页面,出神地想着:这位老兄在这里到底想说的是什么?

    我感觉自己非常幸运,能在一年多的时间里前后翻译9本李奥尼的图画书。以如此方式与这位大师深入交流,十分快慰。翻译的工作渐近尾声,编辑嘱我写一点关于李奥尼的文字,可是好长一段时间我竟不知从何说起。李奥尼的一切就在那里,都在他的书里:小黑鱼、阿佛、哥尼流、玛修、亚历山大……都是他,还有什么好说的呢?我就说说李奥尼人生中的一些花絮吧——主要是那些对我在翻译中的理解产生过一些影响的花絮。

    大约在三十年前的暖洋洋的一天,在意大利托斯卡纳地区的一间农舍里,一位七十岁左右的老人正与什么人在电话里慢慢地聊着,可是他的思绪渐渐游离了,只见他手中的笔在便签上随意地涂画着。上面画的就像顽皮的孩子们的信手涂鸦之作,大致可看清楚是一只蜥蜴,左看右看又像是一只鳄鱼,但从自然科学的角度看两者都不是,因为那是一只直立行走的爬行动物!据说李奥尼的《鳄鱼哥尼流》最初就是这么诞生的。

    在刚开始接触到这本书时,我本想将Cornelius译为“鳄鱼小克”,或许孩子们会更喜欢的。可是当我对李奥尼了解得越来越多之后,这个名字也似乎另有深意了。从表面上看,它只是与crocodile(鳄鱼)形似,但再仔细揣摩,这是个意大利的常见名字,而最为著名的一位通常译为哥尼流,是圣经新约中的一位百夫长,是最早皈依基督教的非犹太人。这仅仅是一个巧合吗?说实话我也不知道,但我想还是为这只特立独行的鳄鱼保留哥尼流的大名吧,是否巧合的判断留给读者。

    (更多…)
zh_CN简体中文