[Mandarin and Cantonese] “Five Hundred Words of Reflection on the Journey from Beijing to Fengxian County” — Recitation and Pronunciation Demonstration

Recent read­ings of clas­si­cal Chi­nese poet­ry have deeply res­onat­ed with Pro­fes­sor Ye Jiay­ing’s obser­va­tions: if one fails to recite clas­si­cal poet­ry accord­ing to its orig­i­nal lev­el and oblique tones, half of its beau­ty is lost. How­ev­er, the great­est dif­fi­cul­ty with such recita­tion is that Man­darin lacks the enter­ing tone found in clas­si­cal Chi­nese. There­fore, she rec­om­mends that when encoun­ter­ing enter­ing tone char­ac­ters, one should try to pro­nounce them as oblique tones. The pro­nun­ci­a­tion of enter­ing tone char­ac­ters is short and con­cise, so lis­ten­ing to Pro­fes­sor Ye Jiay­ing’s actu­al read­ing of enter­ing tone char­ac­ters often reveals a close resem­blance to the fourth tone of Man­darin, but with a short, rapid, and abrupt end­ing. [Ref­er­ence video mate­r­i­al:Ye Jiay­ing on the Tone of Recit­ing Clas­si­cal Poet­ry]

But even if you under­stand the pro­nun­ci­a­tion prin­ci­ples above, anoth­er prob­lem aris­es: how do you know which char­ac­ters in ancient Chi­nese pro­nounce the enter­ing tone? Of course, the most direct method is to look up rhyme books, such as Guangyun, Ping­shuiyun, or Pei­wen­shiyun… find the enter­ing tone char­ac­ters, and mem­o­rize them! — Oh my god, what a dread­ful and bor­ing task! I’m sure few peo­ple could per­se­vere through it, espe­cial­ly since recit­ing poet­ry is such a fun activ­i­ty. Where’s the fun in that?

I would like to rec­om­mend a rel­a­tive­ly easy method: just read the ancient poems one by one, pay atten­tion to sort­ing out the enter­ing tone char­ac­ters in them, and slow­ly you will be able to recite them. Start with the most stan­dard­ized reg­u­lat­ed qua­trains and reg­u­lat­ed vers­es. With a pre­lim­i­nary under­stand­ing of the rules of lev­el and oblique tones, you can find many sus­pi­cious enter­ing tone char­ac­ters. For exam­ple, when read­ing “野路径云皆黑,江船火独眠”, in order to com­ply with “仄仄平平仄,平平仄仄平”, all need to be lev­el tones (after check­ing the ancient pro­nun­ci­a­tion, it turns out that they are read as ju1, the first tone, of course, this is not an enter­ing tone char­ac­ter), while “黑” and “独” must be read as oblique tones (after check­ing, it turns out that both are enter­ing tone char­ac­ters). What tools should I use to check? I rec­om­mend two tools: “Wang Li Ancient Chi­nese Dic­tio­nary” andOnline Xin­hua Dic­tio­nary (look up the word first and then look up the “Chi­nese Dic­tio­nary”)How­ev­er, this method is also dif­fi­cult for peo­ple with quick tem­pers, so I rec­om­mend the fol­low­ing sweep­ing method.

Accord­ing to the “New Com­pi­la­tion of Poet­ry Rhymes,” Du Fu’s “Five Hun­dred Words of Poet­ry on the Way from Bei­jing to Fengx­i­an Coun­ty” and “North­ern Expe­di­tion” have rhyme end­ings in enter­ing tones that span all eight of our mod­ern rhyme groups. A care­ful exam­i­na­tion of the poems revealed that, in addi­tion to the rhymes, these two poems con­tain a rich vari­ety of enter­ing tones, includ­ing most com­mon­ly used ones. So, if we can famil­iar­ize our­selves with these two long poems accord­ing to their orig­i­nal lev­el and oblique tones, would­n’t we also be able to quick­ly mas­ter the art?

The poem “Five Hun­dred Words of Reflec­tions on the Way from Bei­jing to Fengx­i­an Coun­ty” con­sists of 500 char­ac­ters, 121 of which are enter­ing tones, account­ing for approx­i­mate­ly 241 TP3T. Of these, 50 are lev­el tones in Man­darin, mean­ing that when read aloud in Man­darin, the dis­crep­an­cy between lev­el and oblique tones reach­es 101 TP3T. Even more seri­ous is the fact that the rhyme in this poem is an enter­ing tone. If a poem can­not even pro­nounce the rhyme cor­rect­ly, the loss of rhythm is self-evi­dent!

In the pho­net­ic nota­tion below, I’ve high­light­ed the enter­ing tone char­ac­ters in red. Some are anno­tat­ed in paren­the­ses. Enter­ing tone char­ac­ters don’t have tones in their pro­nun­ci­a­tion, as Man­darin does­n’t have them. You’ll have to fig­ure it out your­self. They’re usu­al­ly pro­nounced as the fourth tone with a short end­ing, but some­times it does­n’t have to be. You can go with your gut feel­ing, but a short end­ing is essen­tial. Why isn’t it always pro­nounced as the fourth tone? I pri­mar­i­ly used the enter­ing tone of Can­tonese as a ref­er­ence. The Can­tonese enter­ing tone is fur­ther sub­di­vid­ed into yin ru, zhong ru, and yang ru, and the end­ings also have sub­tle dif­fer­ences in whether they close or open the mouth. For exam­ple, yi (jat1) ends in yin ru and clos­es the mouth, bai (baak3) ends in zhong ru and clos­es the mouth, and ye (jip6) ends in yang ru and clos­es the mouth. There­fore, I sus­pect that even in ancient Chi­nese, not all enter­ing tone char­ac­ters resem­ble the cur­rent fourth tone.

For recit­ing ancient poet­ry, the Can­tonese dialect is a great aux­il­iary tool. I don’t speak Can­tonese very well, but with the help of ref­er­ence books and online ref­er­ence tools, and rely­ing on the help of my Can­tonese-speak­ing wife, I can basi­cal­ly use the Can­tonese pro­nun­ci­a­tion for ref­er­ence. At the same time, the Can­tonese pro­nun­ci­a­tion of these 500 words is attached. The Can­tonese pinyin scheme is main­ly used in Hong Kong and abroad. It is dif­fer­ent from the “Guangzhou dialect pinyin scheme” in the “Guangzhou pho­net­ic dic­tio­nary” in pho­net­ic sym­bols, but the pro­nun­ci­a­tion is gen­er­al­ly the same. The rea­son for using the Hong Kong Can­tonese pinyin scheme is that there are very con­ve­nient audio mate­ri­als on the Inter­net. You can find the stan­dard pro­nun­ci­a­tion based on this pinyin. Just remem­ber this link:

http://humanum.arts.cuhk.edu.hk/Lexis/lexi-can/sound.php?s=zyut3(The red text can be used to replace the Can­tonese pinyin you want to look up)

Com­pare the pro­nun­ci­a­tion of Man­darin and Can­tonese. For this poem alone, all the char­ac­ters pro­nounced as enter­ing tones in Can­tonese also hap­pen to be pro­nounced as enter­ing tones in clas­si­cal Chi­nese! (The Can­tonese pro­nun­ci­a­tion pat­tern for enter­ing tones is very clear: they all end in p, t, or k, with p clos­ing the mouth, and t and k not clos­ing the mouth.) I think this is why recit­ing clas­si­cal poet­ry in Can­tonese feels so nat­ur­al.

In addi­tion to enter­ing-tone char­ac­ters, I’ve also anno­tat­ed some uncom­mon char­ac­ters or poly­phon­ic char­ac­ters in Man­darin recita­tion. I’ve used a num­ber after the tone to indi­cate the tone, such as “ji” (ji4), pro­nounced as “ji” (ji4). A poly­phon­ic char­ac­ter in poet­ry is pro­nounced dif­fer­ent­ly depend­ing on its mean­ing, but some­times the mean­ing can be inter­pret­ed dif­fer­ent­ly, and it can be dif­fi­cult to deter­mine which is cor­rect. Lat­er, I’ll attempt to explain my under­stand­ing of some of these char­ac­ters.

I’ll read it aloud first, using Zhuyin. My read­ing may not be accu­rate, so it’s just a rough guide, espe­cial­ly since the Can­tonese part is more incon­sis­tent. But I fig­ured hav­ing a voice to guide me was bet­ter than going in the dark, so I’ll just go for it here, and make the experts laugh. Just show off your ugli­ness!

Man­darin Recita­tion (A‑League)
Can­tonese Recita­tion (Argenti­na)

【Notes】

Exten­sive expla­na­tions and anno­ta­tions have been made regard­ing the mean­ing of this poem (though some dis­agree­ment is wel­come). Here, I’ll only pro­vide the pro­nun­ci­a­tion for its recita­tion. Our pre­de­ces­sors (espe­cial­ly the ancients) rarely addressed this issue. The occa­sion­al anno­ta­tions for “some­thing” (like­ly a Chi­nese char­ac­ter for “some­thing”), like “some­thing” (like­ly a Chi­nese char­ac­ter for “some­thing”), might not nec­es­sar­i­ly be clear to mod­ern read­ers, as the “some­thing” itself is pro­nounced in the ancient sense! The ancients large­ly omit­ted pro­nun­ci­a­tion, per­haps assum­ing that schol­ars would already know it. Or per­haps, giv­en their long-stand­ing habit and tra­di­tion of recita­tion, passed down from mas­ter to appren­tice, there was no need for such effort.

How­ev­er, even today’s schol­ars, even those pur­su­ing post­doc­tor­al degrees, may not have access to such cours­es. I care­ful­ly lis­tened to the record­ings of Pro­fes­sor Mo Lifeng’s “Study of Du Fu’s Poems” at Nan­jing Uni­ver­si­ty and ben­e­fit­ed great­ly from it. It’s a very sol­id and pro­found course, and I regret not hav­ing such a good teacher in col­lege. Even Pro­fes­sor Mo, who has delved deeply into Du Fu’s poet­ry, does­n’t pay much atten­tion to how to read it aloud. At the very least, he com­plete­ly dis­miss­es enter­ing-tone char­ac­ters, as if this issue is unim­por­tant. But how can you tru­ly appre­ci­ate Du Fu’s “melan­choly and stam­mer­ing” with­out recit­ing them aloud?

Among the texts that helped me the most in explain­ing or anno­tat­ing this poem, Ye Jiay­ing’s Com­men­tary on Du Fu’s Poet­ry (Ye Jiay­ing), Mo Lifeng’s Lec­tures on Du Fu’s Poet­ry (Mo Lifeng), and Qiu Zhaoao’s Detailed Notes on Du Fu’s Poet­ry were the most help­ful. Qiu Zhaoao’s notes are par­tic­u­lar­ly note­wor­thy for their numer­ous pho­net­ic nota­tions, a rare find for an ancient anno­tat­ed text. I also con­sult­ed the notes by Qian Qianyi and Zhu Heling, as well as the expla­na­tions and pho­net­ic nota­tions in Select­ed Poems of Du Fu (Ge Xiaoyin) and Select­ed Poems of Du Fu (Zhang Zhong­gang). Below, I share some of my notes on pro­nun­ci­a­tion for your cri­tique:

2
(The sec­ond line, the same below, omit­ted.) “Qie” is pro­nounced (xie) here (enter­ing tone), and Qiu’s pro­nun­ci­a­tion is “xie,” which is also an enter­ing tone. Here, along with “ji,” it refers to the names of two vir­tu­ous min­is­ters dur­ing the reign of Emper­or Shun. There are two oth­er pro­nun­ci­a­tions of “qie,” the most com­mon being “qie” (qi4) as in “con­tract,” and the oth­er being “qie” (enter­ing tone) as in “qie kuo” (qie kuo) in the third line.

3
The ancient pro­nun­ci­a­tion of “濩” (濩) has two pos­si­ble pro­nun­ci­a­tions: huo (enter­ing tone) or hu4 (falling tone). It is now pro­nounced huo4 (falling tone). Both the Ge and Zhang ver­sions list­ed above pro­nounce it as huo4 (falling tone). Zhang’s ver­sion notes, “濩落 (濩落) is a char­ac­ter with repeat­ed rhymes and con­tin­u­ous flow, sim­i­lar to the word 落拖 (落拖).” Ge’s ver­sion notes, “濩落 (濩落): large and with­out prop­er mean­ing.” The lat­ter mean­ing comes from the Zhuangzi pas­sage “瓠落沒存 (瓠落 wu hu wo rong).” Ye Jiay­ing and Mo Lifeng also inter­pret it in this way, as do Qiu and Zhu’s anno­ta­tions. There­fore, I tend to believe that “濩落” (濩落) means “瓠落 (瓠落).” In this case, “濩” (濩) should fol­low “瓠” (瓠落) and be pro­nounced as hu4 (falling tone), not hu4 (falling tone). Even if it were to be pro­nounced as huo, it should be pro­nounced as an enter­ing tone, not a falling tone, because the fol­low­ing “落” (落) is also pro­nounced as an enter­ing tone, thus cre­at­ing a con­tin­u­ous rhyme.

20
I did­n’t specif­i­cal­ly anno­tate the pro­nun­ci­a­tion of the char­ac­ter “过” (guo) in this line because I was­n’t sure. In “Mak­ing Friends with Ancient Poet­ry,” Pro­fes­sor Ye Jiay­ing empha­sized that if the char­ac­ter “过” (guo) in ancient poet­ry is a verb, it should be pro­nounced as “ping” (guo), as in “youyue­bu­laiguoye­ban.” How­ev­er, I’ve searched the avail­able resources and found no evi­dence to sup­port this claim. Fur­ther­more, in the record­ing from the same book, Pro­fes­sor Ye also pro­nounced “过” (guo) in “qingzhouyiguowan­chong­shan” (qingzhouyiguowan­chong­shan) as “qu” (guo). So, for now, this ques­tion remains unan­swered.

The word “嵽嵲” in this line is a rare word. Its ancient pro­nun­ci­a­tion had two enter­ing tones, and it is now pro­nounced “叠娘.” Qiu’s anno­ta­tions say it means “moun­tain high appear­ance.” Ye Jiay­ing says the word choice here is clever, as the two char­ac­ters look ugly and the stroke com­bi­na­tion is ter­ri­fy­ing, sub­tly sug­gest­ing that the emper­or’s hid­ing in Mount Li at this time is not a good thing. This inter­pre­ta­tion is very inter­est­ing.

21
“塞” (塞) is pro­nounced (se) in the enter­ing tone. Qiu’s note: “先则切” (先则切) is a com­mon char­ac­ter, but few have explained it. Here, it should mean “fill­ing the air with fog,” but the ancient pro­nun­ci­a­tion is pro­nounced in the enter­ing tone, mean­ing that the cold sky is filled with fog. Chiy­ou is a syn­onym for fog. Inci­den­tal­ly, Qian’s note says that “Chiy­ou is used to metaphor­i­cal­ly rep­re­sent mil­i­tary events” because the poem was writ­ten in ear­ly Novem­ber of the 14th year of the Tian­bao reign (755), the same month An Lushan launched his rebel­lion. Pro­fes­sor Mo Lifeng believes that Qian’s note is “too far-fetched” here. Although An Lushan had already begun his rebel­lion, the news had not yet spread, and Emper­or Xuan­zong of Tang did not believe it; oth­er­wise, he would not have been so care­free as to remain at Mount Li. There­fore, Du Fu did not know this, let alone “a metaphor for mil­i­tary events.” I believe Qian’s com­men­tary lacks the oppor­tu­ni­ty to expand on this point. While its log­ic may seem flawed at first glance, a clos­er look at the polit­i­cal sit­u­a­tion at the time reveals that the per­son most slow to react to news of the rebel­lion was the already incom­pe­tent Emper­or Xuan­zong. Rumors of An Lushan’s rebel­lion pre­dat­ed the rebel­lion, some like­ly fab­ri­cat­ed by Yang Guozhong to pres­sure him into rebel­lion. Du Fu like­ly heard these rumors and har­bored con­cerns about the sta­bil­i­ty of the Celes­tial Empire. The lines “The thor­ough­fares of heav­en are gloomy and rugged,” “Chiy­ou blocks the cold sky,” “fear of break­ing the pil­lars of heav­en,” and “the rustling of sup­port­ing branch­es” have all fueled this line of spec­u­la­tion. There­fore, I believe Qian’s com­men­tary is quite insight­ful on this point.

23
Yin, pro­nounced (yin3, ris­ing tone), Qiu’s note: the sound is yin. Pro­fes­sor Ye Jiay­ing explained that the “Book of Songs” con­tains a poem called “Yin Qi Lei,” where “Yin” means loud. Pro­fes­sor Mo Lifeng explained that this comes from Sima Xian­gru’s “Shanglin Fu,” where the line “Yin moved the heav­en and earth” is “Zhen.”

24
与, pro­nounced yu4 (falling tone), comes from Qiu’s anno­ta­tion. It should mean: attend or par­tic­i­pate.

26
The char­ac­ter 領 (lian4) is pro­nounced in the falling tone, and comes from Qiu Zhu. The char­ac­ter 領 (lian4) in “gath­er­ing” (accu­mu­lat­ing) is pro­nounced in the third tone in Man­darin. In ancient Chi­nese, it was pro­nounced in both the ris­ing and falling tones, but the falling tone seems to have a dif­fer­ent mean­ing, such as the char­ac­ter 殓 in “bur­ial” (com­mon­ly used for bur­ial). Why is Qiu Zhu’s note using the falling tone here? I don’t under­stand it yet, so I’ll leave it as a ques­tion.

33
I can’t help but won­der, the “ju” in “Frost­ed oranges press fra­grant oranges” and the “gu” in “Road to frozen bones” are pro­nounced exact­ly the same in Can­tonese! Is it just a coin­ci­dence?

44
Ning (ning4, falling tone), how can, how can, how can; rather. Ms. Ye Jiay­ing explains that “Wu Ning She Yi Ai” can be inter­pret­ed in two ways: How can I let go of my own sor­row (because my young son died)? I would rather let go of my own sor­row (because so many peo­ple in the alleys and lanes also starved to death).

46
Cangzu, the same as “Cangchu”, “zu” is pro­nounced as “chu”. Ju4 means poor.

50 澒洞, Man­darin read (hong4
tong2), Can­tonese read­ing (hung6
tung4), and ref­er­ence books have ded­i­cat­ed entries for it. Zhang Zhong­gang’s anno­ta­tion: “con­tin­u­ous,” “dif­fuse.” Ye Jiay­ing’s expla­na­tion: “bound­less, expan­sive.” Mo Lifeng’s expla­na­tion: “vast and bound­less.” Qiu’s anno­ta­tion quotes the Huainanzi: “Before heav­en and earth exist­ed, pri­mor­dial chaos exist­ed.” Qian’s anno­ta­tion quotes Xu Shen’s Huainanzi: “澒” is pro­nounced as “Xiang” in Xiang Yu; “洞” is pro­nounced as “Tong” in Tong You. Even a great schol­ar like Qian Qianyi would have kept his anno­ta­tions extreme­ly sim­ple, and pho­net­ic nota­tion was even rar­er. Would­n’t the pro­nun­ci­a­tion here be dif­fi­cult for him to read? Inter­est­ing­ly, the ancient pro­nun­ci­a­tion of “Xiang” is also pro­nounced as “hong4” in Man­darin and “hung6” in Can­tonese.

掇, pro­nounced as (duo1) in Man­darin, means to pick up, sort out, or put away. Its ancient pro­nun­ci­a­tion is the enter­ing tone.

The Argen­tine Primera División came to an end on the night of Jan­u­ary 2, 2011

[Attached are some beginner’s expe­ri­ences]

[Notes] My thoughts on recit­ing ancient poet­ry for begin­ners

Chat­ting about Recit­ing Clas­si­cal Poet­ry in a Let­ter – My Biggest Gain from Read­ing This Year (Sup­ple­men­tary Excerpt)

Chat­ting with my chil­dren about “Sev­en-Char­ac­ter Verse: The Long March”