Original address:“I am the Little Black Fish”—A Review of the Symposium on Leo Lionni’s Works (Part 1)author:Giving Tree Picture Book Library
On August 26, 2011, the New Classic Culture Love Tree Picture Book Library, “Parents Must Read” magazine, and “Psychology Monthly” magazine co-organized the
“I am the little black fish” — a seminar on Leo Lionni’s works was held in the auditorium of the Beijing Publishing Group Building.
Thank you very much to all our readers for your support and love for the Love Tree Picture Book Library. Mr. Nao Matsui once said, “Readers are the most important thing to him.” It is thanks to your support that the Love Tree Picture Book Library’s activities can continue to move forward. We also want to thank every guest who attended our event. Each of your wonderful speeches was truly enriching.
2011Year8moon26At two o’clock in the afternoon of the same day, the seminar on “I am the Little Black Fish” — Leo Lionni’s works began.
In a corner of the ocean, there lived a group of happy little fish. They were all red, except for one, who was black, as black as a mussel shell. He swam faster than his brothers and sisters, and his name was Little Black Fish…
![[Repost] "I am the little black fish" - A discussion on Leo Lionni's works [转载]“我就是那条小黑鱼”——李欧•李奥尼作品研讨](https://ajia.site/blog/wp-content/uploads/2025/09/66eea4a6g77a028de89a3.jpg)
China National Radio’s renowned host, Li Jia, brought the story of Leo Lionni’s seminal work, “The Little Black Fish.” Li Jia’s sweet, emotional voice instantly transported us into Leo Lionni’s vibrant world…
![[Repost] "I am the little black fish" - A discussion on Leo Lionni's works [转载]“我就是那条小黑鱼”——李欧•李奥尼作品研讨](https://ajia.site/blog/wp-content/uploads/2025/09/66eea4a6gac419bfa5615.jpg)
The host of the event is Ms. Jingzi, Deputy Editor-in-Chief of New Classic Culture Co., Ltd.
Editor-in-Chief of Parents Must Read Magazine
Teacher Xu Fan and Editor-in-Chief of Psychological Monthly
Teacher Wang Hun also brought some of his own experiences in picture book reading to the seminar.
![[Repost] "I am the little black fish" - A discussion on Leo Lionni's works [转载]“我就是那条小黑鱼”——李欧•李奥尼作品研讨](https://ajia.site/blog/wp-content/uploads/2025/09/66eea4a6gac419ffa9355.jpg)
, officially entering the topic, the title of Mr. Ajia’s speech is:
Translating Lionni’s Impossibility and Possibility…
How I participated in the “murder” of Leo Lionni
【Expert Profile】
Ajia, founder of Hongniba website. He has translated13There are also many picture books by other authors.
He is a very famous promoter of children’s reading.
I’ve retained some of my personal touch in the translation, though it may not suit all readers. Some of my translations do seem a bit halting to mothers, but there’s really no other way. I can’t imitate a woman’s intonation. It’s difficult for me, and it feels artificial, so I’ve had to translate things according to my nature. Please forgive me for that. I tried to use a calm and natural approach, a masculine one, without any excessive babbling. At the same time, I wanted to showcase the beauty of the Chinese language and strategically address cultural differences.
I think many of the people who read picture books today are highly educated, so there’s no need to completely localize them, turning them into something completely unfashionable. People often talk about translations being “faithful, expressive, and elegant,” but that’s a difficult task. I think I need to clearly understand what I can and cannot achieve, fulfilling my responsibilities as a translator. How does a translator approach translating a fairy tale?
impossible!
Fully preserve the original meaning
Completely preserve the relationship between image and text
Preserve the original author’s language style
The tone is suitable for all readers
Fully compatible with read-only objects
Show the beauty of English
possible!
Minimize losses
Pay close attention to the integration of pictures and texts
Prioritize the author’s interests without losing their individuality
As peaceful and natural as possible
Refer to the appropriate readers
Showcasing the beauty of Chinese and strategically addressing cultural differences
![[Repost] "I am the little black fish" - A discussion on Leo Lionni's works [转载]“我就是那条小黑鱼”——李欧•李奥尼作品研讨](https://ajia.site/blog/wp-content/uploads/2025/09/66eea4a6gac41a5ab5a1c.jpg)
Here’s how I translated the poem: Who sprinkles snowflakes from the sky, who melts the ice on the ground? Who makes the world better? Who changes the weather for the worse? Who makes April clover grow in June? Who extinguishes the sun? Who measures the moon? There are four little field mice, they all live in the sky, four little field mice, just like you and me. One is the little Spring Mouse, opening the shower of quotations. The Summer Mouse follows, enjoying drawing on the flowers. The Autumn Mouse follows, bringing wheat and walnuts. The Winter Mouse arrives last, stamping his feet in the cold. How lucky we are! The four seasons are just right, not one more, not one less.
By the way, I would like to recommend a book called “Girl Holding Brown Crayon”. New Classics has already purchased the copyright of this book.
![[Repost] "I am the little black fish" - A discussion on Leo Lionni's works [转载]“我就是那条小黑鱼”——李欧•李奥尼作品研讨](https://ajia.site/blog/wp-content/uploads/2025/09/66eea4a6g77a02bfee4a8.jpg)
In the process of translating Leo Lionni’s works, I have always been confused. As an adult, I am very obsessed with Leo Lionni, so I am worried that I am bringing too much of an adult’s stuff into it. But after reading this book: The Girl with the Brown Crayon, I know that a kindergarten teacher once read the book with a group of children.14I’ve been reading Leo Lionni’s books. During this process, I’ve discovered that children are actually quite receptive to and fascinated by Leo Lionni’s work. Just like adults, they even consider the characters in Leo Lionni’s works to be a form of personal expression, becoming part of their daily lives. So, I think this book has given me a lot of confidence.
In other words, you can use words like Leo Lionni, expressing your meaning formally and rigorously, and of course clearly. But you don’t have to cater specifically to children’s language habits, as they will interpret it their way. So, when translating Leo Lionni, I ultimately chose to approach the problem in a way that I felt was closest to his own, rather than in a way that was most child-friendly.

![[Repost] "I am the little black fish" - A discussion on Leo Lionni's works [转载]“我就是那条小黑鱼”——李欧•李奥尼作品研讨](https://ajia.site/blog/wp-content/uploads/2025/09/66eea4a6gac41b3a677d0.jpg)