Why was it translated as “The Laughing Old Lady Who Lost Her Rice Balls” instead of “The Funny Little Lady”? Why is the smile so sinister? …

为什么不是“有趣的小妇人”而要译成《丢饭团的笑婆子》?为什么笑得那么鬼气森森?……
Wel­come to lis­ten:The third episode of Himalaya’s “Ajia Sto­ry­telling” — “The Laugh­ing Old Woman Who Lost Her Rice Ball”

The trans­la­tion of “The Laugh­ing Old Lady Who Lost Her Rice Ball” was eight years ago (2008). From the records I have kept, I start­ed prepar­ing and edit­ing the Eng­lish man­u­script on April 22, 2008, and com­plet­ed the final revi­sion on Sep­tem­ber 22, 2008, a full five months. After trans­lat­ing the book, I want­ed to write some­thing, but I kept putting it off until now.Himalaya audio pro­gram “Ajia Sto­ry­telling: Par­ent-Child Read­ing Pri­vate Class“I am going to broad­cast the shar­ing of this book in the audio, so it is time to sort it out. How­ev­er, what is writ­ten here is not the main con­tent of the audio, but just a sup­ple­ment for the trans­la­tor.



为什么不是“有趣的小妇人”而要译成《丢饭团的笑婆子》?为什么笑得那么鬼气森森?……Cov­er of the Tai­wanese ver­sion of Lin Hai’s trans­la­tion of “Fun­ny Lit­tle Women”

The orig­i­nal Eng­lish title of this book is *The Fun­ny Lit­tle Woman*. The Tai­wanese tra­di­tion­al Chi­nese trans­la­tion by Lin Haiyin is a direct trans­la­tion of it as *The Fun­ny Lit­tle Woman*. I knew about this book before trans­lat­ing it (I even had the copy, but refrained from read­ing it), but ulti­mate­ly aban­doned the direct trans­la­tion and chose what might sound a lit­tle strange: “The Laugh­ing Woman Who Throws Rice Balls.” Why was that? It’s a long sto­ry, so please let me explain.

First of all, the pro­tag­o­nist of this book is obvi­ous­ly a grand­moth­er, and it is dif­fi­cult to asso­ciate “lit­tle women” with old­er women in Chi­nese. How­ev­er, the “lit­tle women” which is par­tic­u­lar­ly famous in chil­dren’s lit­er­a­ture is obvi­ous­ly about four girls who are about to grow up, so “I think “Lit­tle Women” is a title that eas­i­ly evokes mis­con­cep­tions and should be dis­card­ed. This sto­ry clear­ly reads like a folk tale, in which the terms “pozi” and “old woman” are often used to describe old­er women. I checked sev­er­al ver­sions of the trans­la­tion process and used sev­er­al alter­na­tive titles, includ­ing “The Laugh­ing Old Woman,” “The Laugh­ing Old Woman,” and “The Old Woman Who Lost Her Rice Ball.”

Com­pared to “old woman,” I pre­fer “laugh­ing old woman,” as it does­n’t seem as “old-look­ing.” How­ev­er, the prob­lem is that “hehe­he” and “laugh” are redun­dant, cre­at­ing a strong effect that does­n’t quite fit the book’s tone, which is actu­al­ly a lit­tle scary. Choos­ing a book title often depends on what the sto­ry is try­ing to say. But what is this book try­ing to say?


I noticed that the author’s name in the Tai­wanese edi­tion is list­ed direct­ly as “Arlene Mosel.” This book won the Calde­cott Medal in 1973, and the author is Amer­i­can. How could he tell such an authen­tic Japan­ese folk­tale? The cor­re­spond­ing author’s name in the Eng­lish edi­tion is “Retold by Arlene Mosel”—it turns out the author of this pic­ture book is just a “reteller.” So who is the orig­i­nal author? Or is it sim­ply a pure­ly Japan­ese folk­tale?


Inter­est­ing­ly, there is no eye-catch­ing mark in the Eng­lish ver­sion, only a very small line of words on the copy­right page:The Fun­ny Lit­tle Woman “It is based on a tale by Laf­ca­dio Hearn”—but who is this strange­ly named Laf­ca­dio Hearn? A quick Google search revealed that it was him—Lafcadio Hearn! Laf­ca­dio Hearn is a renowned fig­ure even in the his­to­ry of mod­ern Chi­nese lit­er­a­ture, hav­ing had a sig­nif­i­cant impact. His col­lec­tions of Japan­ese folk tales, such as “Kwaidan,” still have many read­ers today.



为什么不是“有趣的小妇人”而要译成《丢饭团的笑婆子》?为什么笑得那么鬼气森森?……

The life of Laf­ca­dio Hearn is quite leg­endary. He was born in Greece, grew up in Eng­land and France, spent most of his first half of his life work­ing in the Unit­ed States. He went to Japan on busi­ness, but end­ed up stay­ing there because he was fas­ci­nat­ed by Japan­ese cul­ture. He mar­ried a Japan­ese woman and named him­self Laf­ca­dio Hearn after her sur­name. Yakumo)…but the Japan­ese folk tales he col­lect­ed and com­piled were most­ly Goth­ic in style, full of strange and bizarre things, and often quite scary!

In order to trans­late this book and get a feel for it, I tried to read all the Japan­ese folk tales com­piled by Laf­ca­dio Hearn that I could find. I also bought an Eng­lish-lan­guage anthol­o­gy, a col­lec­tion of sto­ries spe­cial­ly select­ed for chil­dren — I want­ed to know what peo­ple in the Eng­lish-speak­ing world thought of Laf­ca­dio Hearn’s poten­tial­ly chill­ing ghost sto­ries.

为什么不是“有趣的小妇人”而要译成《丢饭团的笑婆子》?为什么笑得那么鬼气森森?……Laf­ca­dio Hearn’s Words: An Eng­lish Chil­dren’s Selec­tion of Japan­ese Folk Tales

  In this book, I think I found the orig­i­nal ver­sion that Arlene Moser read. The Eng­lish title of the sto­ry is: The Old Woman Who Lost Her Dumplings—currently trans­lat­ed into Chi­nese as “The Old Woman Who Lost Her Rice Balls,” which again proves that trans­lat­ing it as “Lit­tle Woman” is inap­pro­pri­ate! The phrase “lost rice balls” gave me a lot of inspi­ra­tion, and the final title, “The Laugh­ing Old Woman Who Lost Her Rice Balls,” is relat­ed to this; this name com­bines Moser’s “Fun­ny Lit­tle Woman” with Laf­ca­dio Hearn’s orig­i­nal title. I think the trans­la­tor’s role is also one of “retelling,” and when retelling, one should refer to the orig­i­nal ver­sion.


为什么不是“有趣的小妇人”而要译成《丢饭团的笑婆子》?为什么笑得那么鬼气森森?……
为什么不是“有趣的小妇人”而要译成《丢饭团的笑婆子》?为什么笑得那么鬼气森森?……Illus­tra­tions from the orig­i­nal Eng­lish ver­sion of the sto­ry “The Laugh­ing Woman Who Lost Her Rice Ball”

 

Judg­ing from Laf­ca­dio Hearn’s orig­i­nal ver­sion, the pro­tag­o­nist is indeed an “old woman”! But is this sto­ry sim­ply for fun? In Eng­lish, the old wom­an’s laugh is “Tee-he-he-he,” and the ghosts’ laughs are also “Tee-he-he-he.” Either the ghosts laugh like the old woman, or the old wom­an’s laugh resem­bles the ghosts’ laugh. Why is this? How should we under­stand this? (The Tai­wanese Lin Hai translit­er­a­tion makes a dis­tinc­tion on this point: the old woman laughs “Hee! Hee! Hee!” and the ghosts laugh “Ha! Ha! Ha! Ha! Ha! Ha…!”) 

To under­stand the mean­ing of this laugh­ter (and thus deter­mine how to trans­late it), I had to con­tin­ue my research. So I began search­ing for books on Japan­ese folk lit­er­a­ture, and luck­i­ly, after a week or two of fran­tic search­ing, I found a fan­tas­tic book: Hayao Kawai’s The Leg­ends and Souls of the Japan­ese!


为什么不是“有趣的小妇人”而要译成《丢饭团的笑婆子》?为什么笑得那么鬼气森森?……

Hayao Kawai is not only a psy­chol­o­gist but also deeply knowl­edge­able about chil­dren, chil­dren’s lit­er­a­ture, and pic­ture books. His book “A Child’s Uni­verse” is a trea­sure trove of mine, and you’ll also dis­cov­er his pro­found under­stand­ing of pic­ture books in “The Pow­er of Pic­ture Books.” What is this book, “Leg­ends and the Soul of the Japan­ese,” about? In his own words, he explains: “From the per­spec­tive of depth psy­chol­o­gy, the author attempts to explore the essence of the Japan­ese soul through Japan­ese folk tales. The recent inter­est in folk tales sug­gests that, faced with the intense impact of mod­ern­iza­tion and inter­na­tion­al­iza­tion, Japan is con­scious­ly or uncon­scious­ly seek­ing to redis­cov­er its own soul through ancient, time-hon­ored folk tales.”


In this book, I final­ly found the orig­i­nal sto­ry behind “The Laugh­ing Old Woman Who Lost Her Rice Balls.” It turns out it’s “Ghost Laugh­ter”! Of course, in “Ghost Laugh­ter,” the pro­tag­o­nist is the moth­er. The cli­max of the sto­ry is still the ghost suck­ing the riv­er dry, but the nun teach­es the moth­er and daugh­ter a trick that makes the ghost laugh uncon­trol­lably, sav­ing them. Please take a look at the table of con­tents for this chap­ter:

为什么不是“有趣的小妇人”而要译成《丢饭团的笑婆子》?为什么笑得那么鬼气森森?……
为什么不是“有趣的小妇人”而要译成《丢饭团的笑婆子》?为什么笑得那么鬼气森森?……

So, what is the sym­bol­ic mean­ing of the ghost’s laugh­ter? Please refer direct­ly to Kawai Hayao’s analy­sis:


为什么不是“有趣的小妇人”而要译成《丢饭团的笑婆子》?为什么笑得那么鬼气森森?……
为什么不是“有趣的小妇人”而要译成《丢饭团的笑婆子》?为什么笑得那么鬼气森森?……为什么不是“有趣的小妇人”而要译成《丢饭团的笑婆子》?为什么笑得那么鬼气森森?……
——Excerpt from “Leg­ends and Souls of the Japan­ese” by Hayao Kawai

 It is pre­cise­ly because of the inspi­ra­tion from Hayao Kawai that I under­stand this sen­tence on the back cov­er of the Chi­nese ver­sion of this pic­ture book:There is no absolute strength. Because of the laugh­ter, the strength of the ghost com­plete­ly col­lapsed. Although in Kawai Hayao’s opin­ion, this is veryIt has a “Japan­ese con­no­ta­tion,” but it can also be regard­ed as a con­sen­sus among peo­ple all over the world. Remem­ber the spell that Har­ry Pot­ter’s mag­ic teacher taught them to defeat the ter­ri­fy­ing Bog­gart? — Think about it — think about it again — yes, it’s “fun­ny fun­ny”! — This is sim­i­lar to the prin­ci­ple of ghost laugh­ter.

  There­fore, after under­stand­ing this, we must do the fol­low­ing in the trans­la­tion:

  1. Make the laugh­ter of the old woman and the ghosts exact­ly the same!

2. This kind of laugh­ter should be both extreme­ly fun­ny and a lit­tle scary (at least give peo­ple goose bumps)!

I thought about this for two or three weeks, and final­ly, one night, I sud­den­ly fig­ured it out. Then I burst into laugh­ter in the study… and felt a lit­tle sor­ry for my neigh­bor…

This kind of laugh­ter trans­lates to “Eh-hee-hee-hee,” but a more accu­rate trans­la­tion would be “Eh-hee-hee-hee-hee-hee!” For the exact sound, please lis­ten to the audio. I once led 1,400 chil­dren in a large play­ground and laughed like this (with some apol­o­gy to the res­i­dents of the sur­round­ing neigh­bor­hood)… I warned the chil­dren not to laugh like this in dark places…

In the pro­gram, I also men­tioned the shar­ing I had at the USBBY con­fer­ence in 2015. The host of that con­fer­ence, Doris
Ms. Gebel, a for­mer chil­dren’s librar­i­an, had just start­ed her career with Arlene Moser, who hap­pened to be her men­tor. She learned to tell this sto­ry from Moser and has told it count­less times to chil­dren. The cli­max of the sto­ry, of course, is the laugh­ter. So, the com­pe­ti­tion to learn how to do the “ghost laugh” became one of the most amus­ing mem­o­ries of that event, though it’s a shame I did­n’t record it.


  Thank you for the “ghost­ly laugh”! Thank you for the won­der­ful pic­ture book!


为什么不是“有趣的小妇人”而要译成《丢饭团的笑婆子》?为什么笑得那么鬼气森森?……

Trans­la­tors’ dia­logue and shar­ing at the 2015 USBBY Con­fer­ence (New York, Octo­ber 2015)

为什么不是“有趣的小妇人”而要译成《丢饭团的笑婆子》?为什么笑得那么鬼气森森?……Ms. Doris Gebel, host of the 2015 USBBY Con­fer­ence

Writ­ten in Bei­jing on Decem­ber 22, 2016

【A lit­tle behind the scenes】

The final sen­tence in the trans­lat­ed ver­sion of “The Laugh­ing Woman Who Lost Her Rice Balls”—“She sold rice balls to neigh­bors and passersby”—is dif­fer­ent from the orig­i­nal text in the pic­ture book. The orig­i­nal text sim­ply trans­lates to “She sold rice balls” with­out men­tion­ing to whom. How­ev­er, this sen­tence is present in Laf­ca­dio Hearn’s orig­i­nal text; see the accom­pa­ny­ing illus­tra­tion:

为什么不是“有趣的小妇人”而要译成《丢饭团的笑婆子》?为什么笑得那么鬼气森森?……

How­ev­er, per­haps because I was too focused on the text and the author of the book, I did­n’t pay much atten­tion to the illus­tra­tor at the time. It might have been a key error at the begin­ning, and I mis­took Blair for Lent was trans­lat­ed as Black Lant, but the cor­rect trans­la­tion should be Blair Lant. I’m so sor­ry! I hope this can be cor­rect­ed in the next edi­tion! How­ev­er, the flaws out­weigh the mer­its of this book, “The Laugh­ing Old Lady Who Lost Her Rice Balls.”

为什么不是“有趣的小妇人”而要译成《丢饭团的笑婆子》?为什么笑得那么鬼气森森?……

为什么不是“有趣的小妇人”而要译成《丢饭团的笑婆子》?为什么笑得那么鬼气森森?……

Blair Lan­t’s illus­tra­tions are absolute­ly superb, and the two plot­lines, from a nar­ra­tive per­spec­tive, even sur­pass the orig­i­nal sto­ry! The Calde­cott Medal is well deserved.