Haha, thank you so much for your careful record! Share it with others ^_^Original address:Ube Live Recording: Nao Matsui’s Favorite Picture Books — Beijing Lecture by the Father of Japanese Picture Booksauthor:U‑Bay Parent-Child Library
Today (August 28th) from 9:45 to 11:15 a.m., a group of picture book professionals, picture book enthusiasts, and storytelling mothers gathered at the Xicheng District Children’s Library to listen to a wonderful speech by 85-year-old Mr. Nao Matsui. Many of them came specially from other places.
At the check-in area, I bumped into a gray-haired, energetic man in a well-tailored suit. I immediately recognized him as Mr. Nao Matsui. Ubisoft has been involved in parent-child reading for over two years, and today I finally got to meet him! It was his works, “Seeds of Happiness” and “My Theory of Picture Books,” that guided us to identify our niche, focus on promoting parent-child reading, and strive to sow the seeds of happiness through reading.
The following is the transcript of Mr. Li’s live lecture today, which has been compiled for people who are present and those who are not present to learn together.
![[Repost] Ube Live Record: Nao Matsui's favorite picture books - Japanese picture books [转载]悠贝现场实录:松居直喜欢的图画书-日本图画书](https://ajia.site/blog/wp-content/uploads/2025/09/61435063t778e3bab434f.jpg)
![[Repost] Ube Live Record: Nao Matsui's favorite picture books - Japanese picture books [转载]悠贝现场实录:松居直喜欢的图画书-日本图画书](https://ajia.site/blog/wp-content/uploads/2025/09/61435063t778e3bc6c79b.jpg)
![[Repost] Ube Live Record: Nao Matsui's favorite picture books - Japanese picture books [转载]悠贝现场实录:松居直喜欢的图画书-日本图画书](https://ajia.site/blog/wp-content/uploads/2025/09/61435063t778e3bb78b86.jpg)
I’ve been publishing picture books for 60 years. There are many important factors that keep me going, including printers, platemakers, and promoters. Their work is crucial, but most importantly, readers. Publishing is only complete when readers read our books, and especially when they are satisfied with them. Publishing is only complete when readers are truly satisfied. Over these 60 years, I’ve met so many wonderful readers, and I’m truly grateful to them. I’ve traveled extensively, from the most remote corners of Hokkaido to the smallest islands of Okinawa. Whether deep in the mountains or on tiny islands, wherever there’s a reader, I’ll meet them. By meeting readers and seeing their expressions, I can tell whether they’re satisfied or not with our books, and through them, I can also learn what kind of books they need from us. Learning this information brings me great joy. It’s the support of these enthusiastic readers that has made my 60-year publishing career possible. Thanks to these visits, Fukushikan’s books are distributed throughout Japan. 800 of our books have been translated into languages around the world.
This is a new book of mine published in the 21st Century (“50 Picture Books Naoki Matsui Favorites”). The one I’m holding is in Chinese, and the other is in Japanese. It’s titled “50 Picture Book Recommendations,” and I’ve included readers’ opinions and my own thoughts. Actually, this book wasn’t written all at once. It was compiled for a series of publications in a kindergarten newspaper. I wrote an article every two months, and with each one I listened to readers’ feedback. It took me nine years, one article every two months. I thought these 50 books were the end of it, but readers responded so well that I was asked to continue, and there might be another 50. Readers who have read this book write to me, telling me about their favorite books and their thoughts. There are probably many more excellent books out there, but I’ve selected the ones that readers love the most. Of course, this book is for adults, because if adults don’t truly understand picture books, they can’t convey them effectively to children.
The most important point in my editorial policy is that picture books are not books for children to read alone, but books for adults to read to children.
When children can’t read, adults should read to them. Even after they can read, adults should still read to them. This applies even to elementary and middle school students. For all my years teaching at universities, I’ve always been delighted to read to college students. They listened attentively, some later becoming directors of kindergartens and schools. When I visit their cities, they often come to me and express their gratitude for reading to them about picture books. They remember the plots so vividly. Reading to someone ingrains a memory, especially engaging books, which can be unforgettable. Especially when parents read to their children, they never forget them. Children never forget the voice of their storyteller!
This book (Guri and Gura) was published 30 years ago and is the most widely read in Japan. I heard it’s been translated into Chinese. When I was teaching at university, I asked my students, “Do you know this book?” Almost everyone said, “Yes!” But when I asked, “Do you know the author?” most students didn’t. They knew the story, but not the author. There were a few who did, though perhaps only one or two in a class. Then I asked them, “Do you remember who read this book to you?” Some said their mother, some their kindergarten teacher, some their father, and some the staff at the library or family library. I was so happy to hear that they all remembered it clearly. A book leaves a lasting impression on children through the words and expressions of the person who reads to them, and this embodies the most important meaning of picture books.
Another very important point in my editorial policy is: I do not publish books that serve an educational purpose for children. In other words, I do not make teaching materials.
The books I make are not for educating children, but for making children happy from the heart so that they can grow up happily. The content of the book is not for children to remember in their heads, but to remember in their hearts. Feeling happy in the heart is the meaning of reading. I do not agree with teaching children to read too early. The custom in Japan is to start teaching literacy when they are in elementary school. It is very important for a child to hear how much language with his ears when he is young. I have 3 children, and I have never taught them to read, but they already knew how to read before going to school. Because before going to school, they repeatedly asked us to read picture books to them. It was not me who wanted to read to them, but they asked me to read. Although I am a very busy father, as soon as I get home, the children are waiting for me with picture books, and I have to read to them. Every time they take the same book, I think to myself, it’s this book again.
But the children were delighted. By the time they were three or four, they memorized everything in a favorite book. Even if they couldn’t read, they remembered every word. They absorbed the language in the picture books I read to them and spoke it back without a single mistake. This didn’t surprise me. I knew it was a child’s way of feeling about language. If parents forced their children to learn to read, the language wouldn’t stick in their minds like this.
Let me give you an example. This is an American book (“The Three Goats, Gulala”). The author is a talented storyteller, Marsha Brown. She adapted a Norwegian folk tale and published it in English in the US. It’s a huge bestseller in Japan. A writer active in Japan once wrote in a newspaper that his first picture book, “The Three Goats, Gulala,” was at the age of two. He said his mother read the story to him every night, and I thought his mother was truly remarkable. At the age of three, when he couldn’t read, he would read the book alone. Even though he couldn’t read, he read to the end. His parents were amazed, so they recorded him reading the story. When he grew up, he listened to the recording and found that he hadn’t made a single mistake. I wasn’t surprised by this, because children have this natural gift for language. I read to my children this way, and they memorize the entire story just by listening. If I mispronounce a part, they’ll point it out immediately. That’s why children are so terrifying.
If I make the slightest mistake, I have to start over from the beginning. If I force him to memorize the contents of this book, I’m doomed to fail. If parents read this book just to educate their children, it generally doesn’t work. Only when children are interested will they absorb and express themselves naturally. From hearing to speaking, they’re already beginning to understand the expressive techniques of language. So I want you to think about this. It’s so wonderful when children can express themselves naturally with language!
Marsha Brown visited Japan twice, the second time from China. She called me and said she wanted to meet, so I went to meet her at a hotel. She asked me, “Why do Japanese children like this book?” “It’s a Norwegian story, so why would Japanese children like it?” I asked her, “Why do you think that?” She said the book sold better in Japan than in the United States, and that there are twice as many American children as in Japan, which is why she was so surprised. She joked that she depended on Japanese readers for her livelihood. I didn’t answer her questions at the time, because I knew my children loved the book, too. After the author returned to the United States, I kept thinking about it and concluded that the Japanese translation of the book is excellent. The Japanese translator of this book is well versed in Japanese classics. I have read his works and know that his language is exceptional, so I asked him to translate it. Therefore, the language of the translation is crucial to the success of a book. His translation captures the essence of traditional Japanese language, which makes it particularly appealing to Japanese children. When listening to picture books, we must pay attention to the language. Don’t read silently; read aloud. The quality of a book can be detected by listening. Language cannot be heard, but when good language is heard, the world of the story will emerge before your eyes. Therefore, the language of picture books is not a description or an explanation.
(I’m old, so my voice is a little hoarse. The book I published is called Grumble, and my voice is grumbling now.
)
Another very important thing is pictures. Reading pictures, getting language from them, is not just looking at and appreciating pictures.Because all paintings are a kind of language, they just turn language into paintings. When adults look at paintings, they often only appreciate the pictures and don’t pay attention to the language in them, but children can read every language in the paintings.
I know that painting is language because I’ve been reading and absorbing language from paintings since I was two or three years old. My mother read picture books to me almost every day when I was little. I was born in 1926, the fifth of six brothers. Do you know how it feels to be the fifth?![[Repost] Ube Live Record: Nao Matsui's favorite picture books - Japanese picture books [转载]悠贝现场实录:松居直喜欢的图画书-日本图画书](https://ajia.site/blog/wp-content/uploads/2025/09/E___6719EN00SIGG.gif)
So sometimes I felt incredibly resentful. My parents doted on my younger siblings, while I couldn’t compete with my older brothers. We six brothers were roughly three years apart in age. I felt my parents were very strategic, having each child three years old. Both of them were busy business owners, so they didn’t have time to talk to me during the day. But at night, after I tucked myself into bed, my mother would start reading to me. By then, my older brother, who was three years older than me, was already in elementary school, and my younger brother, who was three years younger, was still a baby, so she would read to me alone. I had my mother all to myself, feeling incredibly happy. But I knew why she read to me: she wanted me to get to bed early, but I wouldn’t.
Because I was alone with my mother, I still remember the joy I felt. I could tell her mood from her voice, her expression, and the way her hands moved as she turned the pages. I could tell immediately when she wasn’t fully concentrating. At these times, she often went to bed earlier than I did. I can still remember the way she looked as she went to sleep: her voice gradually softened, her eyes gradually closed, and her facial muscles gradually relaxed. But I still felt incredibly happy. When you read to your children, you may also find yourself falling asleep earlier than them. Reading enriches and humanizes relationships. In the 1920s, when Japan didn’t have particularly good picture books, she primarily read to me from poetry collections. I listened to the excellent poems and looked at the illustrations. Back then, I absorbed every nuance of language in the pictures. Language, both present and absent in the text, was visible in the pictures. The language I heard with my ears and the language I saw with my eyes became one in my heart.
To judge the quality of a picture book, look carefully at the pictures and see how much language they can express.There’s a trick to appreciating a painting: Don’t just focus on the colors; pay attention to the lines, shapes, and composition. The lines are most important; how much story they convey. Children primarily interpret stories through the lines, and they’re more interested than adults. The most challenging aspect is the expression of color; if it’s not used effectively, it can ruin the story. Recently, there have been numerous issues with the misuse of color worldwide. Artists shouldn’t judge readers by the quality of their paintings, but rather by how their paintings convey a story.
This is a Mongolian folk tale (Su He’s White Horse), which I once edited (I often show myself to you now).
This is the best book by Japanese artist Akabane Suekichi, the first Japanese artist to win the Hans Christian Andersen Picture Book Award. He painted in Northeast China during the war. After returning to Japan, he found the Mongolian landscape most different from Japan. He wrote in his book that the snow in Japan was very different from the snow in Mongolia. When I was in the military, I asked him, “What would you like to paint?” He said one thing: snow, and another: a 360-degree horizon. You can’t see such a horizon in Japan, and he wanted to show it to Japanese children. So I found a Chinese folk tale about the horse-head fiddle and asked him to paint it. The artist expressed it completely in his own language. The same is true for translation: first, you have to make the story your own, then express it in your own language. This book also won the highest book award in Japan.
At a party, I met the Mongolian ambassador to Japan, who told me that this book is the most-read book about Mongolia in Japan. He was very grateful. I was so happy to hear that. This book connects Japanese and Mongolian children.
Regarding the issue of lines I just mentioned, let me give another example. It’s a Russian folk tale (“Pulling the Radish”), which I also edited. It, along with “Su He’s White Horse,” is included in Japanese elementary school language textbooks. I don’t speak Russian, but the Japanese translation of this story was so good that I wanted to create a picture book. An old man plants a radish, which grows ever larger. He tries to pull it out, but can’t. The old man, his grandson, his granddaughter, the dog, the cat, and the mouse all come together to help, and they finally pull it out. This story is ridiculous—it’s a lie! But Japanese children love this book. The illustrations have been highly praised abroad. Why do children love such a ridiculous, almost lie-like story? This is the most frequently read book in Japanese kindergartens. This story transforms something that doesn’t exist into something that exists. Sometimes, something that doesn’t exist can reflect the real world. One is the power of language, the other is the power of painting. The sound of pulling the radish is the sound made when exerting the most force in Japanese language. When children hear this sound, they all join in the effort. It’s such a joy to see everyone working together. This is a triumph of language. Painting and language seamlessly blend together. The artist who created this book is a renowned Japanese sculptor. I’ve been a huge fan of his work since I was a student. His sculptures capture not only the appearance but also the expression and mood. He once exhibited in Paris, becoming world-renowned. During World War II, he spent three years as a prisoner of war. Without paper or pen, he sketched what he saw in his mind, drawing from life. Only after returning to Japan could he bring his memories to life. When I met this artist, I knew he had a deep understanding of Russian life and nature, and I felt only he could create this book. He said he had never illustrated a picture book before and didn’t know how to draw. So I urged him to show his powerful paintings to Japanese children. I wanted to show children real things. So he decided to give it a try. While he was painting, he had a large mirror in his room, and he wanted to see himself pulling radishes in the mirror. He did many sketches for this story. When he gave me the first draft, he called me and asked me to return it. He thought some of the drawings were not good enough, like they looked like they were being pushed. Even after revising them, he was still not satisfied. The current version is the third revision. He feels that the third draft allows children to see the power of drawing. While the image is simple, it is powerful. It has received high praise in Europe and the United States. When drawing, it is crucial to convey the truth to children!
Of course, not all picture books are realistic. I really like pictures that seem to have no meaning on the surface. Sometimes these pictures reflect the real truth.
The illustrations for this book (Guli and Gula) are quite childish. The artist was a sophomore at the time, studying French literature, not a professional painter. I saw her black-and-white sketches and was impressed by how her lines conveyed a story and expressed a rich language, so I asked her to illustrate the book. The story was written by her sister, and after seeing it, I felt that only a younger sister could have captured it. The book has been a bestseller in Japan for 50 years.
Both Japan and China have a tradition of using lines to depict stories. As early as the 12th century, Japan had a long scroll painting. When I first brought this book to Europe in 1962, they repeatedly asked me how such paintings could be produced in Japan. In 1963, I showed them Japanese long scroll paintings, and that’s when they were astounded. Asia has many traditions of artistic expression. Japanese painting was primarily inherited from China. I love art, so I know that Chinese art is truly remarkable. Passing on traditional elements to children is our responsibility as a publisher. Japanese anime is globally popular, especially those by Hayao Miyazaki and Suzuka. Their creative inspiration lies in traditional Japanese art, and they have truly absorbed Japanese culture.
China has a truly excellent painting tradition. I hope you won’t simply imitate Western styles, but rather fully utilize and develop these traditions, passing them on to your children. In particular, you should read to your children at home. While kindergarten and elementary school are important, reading—and reading good books—is crucial at home. The sounds on television aren’t human language; they’re machine language. A Swiss writer once wrote that this is a world of machine language, and only what people say to each other is real language. Television’s language and images are machine-generated, and machine language can’t touch children’s hearts. Television also reduces children’s reading ability. I read to my children until sixth grade. Now, all three of them have their own books and can express themselves in their own language, but I never taught them these things, nor did I ever say, “Go read, go read!” They now take reading for granted, just like eating.
Time’s up, I’ll stop here! Thank you!
The applause lasted a long time… We were all still lingering. These were the heartfelt words of a wise, veteran man who has been editing and publishing picture books for over 60 years. “Reading to children simply and naturally brings them happiness and joy”—this is the wonderful childhood Mr. Wang experienced as a son, and it is also the greatest gift he, as a father, can give to his own children and to countless families!
I wish Mr. Wang good health and a smooth trip to China! I look forward to reading his other 50 favorite picture books!
Ubiquitous Parent-Child Library Lin Ping
June 28, 2011
16:52
Picture books mentioned by Mr. Nao Matsui in his lecture:
1. “Guli and Gula”: (Japanese) Nakagawa Rieko / Bunomura Yuriko / Illustration
Nanhai Publishing House
![[Repost] Ube Live Record: Nao Matsui's favorite picture books - Japanese picture books [转载]悠贝现场实录:松居直喜欢的图画书-日本图画书](https://ajia.site/blog/wp-content/uploads/2025/09/61435063tab8dcfe2c3d0.jpg)
2. “Three Goats, Gaga Gaga”: Marsha Brown (USA)/Illustrated, Twenty-First Century Publishing House
![[Repost] Ube Live Record: Nao Matsui's favorite picture books - Japanese picture books [转载]悠贝现场实录:松居直喜欢的图画书-日本图画书](https://ajia.site/blog/wp-content/uploads/2025/09/61435063tab8d9d2e4548.jpg)
3. “Su He’s White Horse”: (Japanese) Akabane Suekichi/Illustrated
Nanhai Publishing House
![[Repost] Ube Live Record: Nao Matsui's favorite picture books - Japanese picture books [转载]悠贝现场实录:松居直喜欢的图画书-日本图画书](https://ajia.site/blog/wp-content/uploads/2025/09/61435063tab8dd313e27e.jpg)
4. “Pulling the Radish”: (Japanese) Uchida Lisako / Text Sato Tadayoshi / Illustrations
Nanhai Publishing House
![[Repost] Ube Live Record: Nao Matsui's favorite picture books - Japanese picture books [转载]悠贝现场实录:松居直喜欢的图画书-日本图画书](https://ajia.site/blog/wp-content/uploads/2025/09/61435063tab8ddf49aa70.jpg)
Naoki Matsui’s reading guides:
1. Seeds of Happiness
Tomorrow Publishing House
![[Repost] Ube Live Record: Nao Matsui's favorite picture books - Japanese picture books [转载]悠贝现场实录:松居直喜欢的图画书-日本图画书](https://ajia.site/blog/wp-content/uploads/2025/09/61435063tab8de9c05e8f.jpg)
2. My Theory of Picture Books, Shanghai People’s Fine Arts Publishing House
![[Repost] Ube Live Record: Nao Matsui's favorite picture books - Japanese picture books [转载]悠贝现场实录:松居直喜欢的图画书-日本图画书](https://ajia.site/blog/wp-content/uploads/2025/09/61435063tab8def9d2f6f.jpg)
3. “50 Picture Books That Naoki Matsui Liked” by Twenty-First Century Publishing
![[Repost] Ube Live Record: Nao Matsui's favorite picture books - Japanese picture books [转载]悠贝现场实录:松居直喜欢的图画书-日本图画书](https://ajia.site/blog/wp-content/uploads/2025/09/61435063tab8de8da5467.jpg)