乌荷大战前先温习一下爱德华多·加莱亚诺的《拉丁美洲:被切开的血管》,感慨万分!拥有这么了不起的知识分子的乌拉圭,一定是一个了不起的民族!当然,作
为李欧·李奥尼和房龙的故乡的荷兰,也同样很了不起……
[书摘-中文版序言]
如果没有明确的航标,发展的航船并不能将所有人带到彼岸,遇难者将多于航行者。
智利裔女作家Isabel
Allende在英文版序言中讲述《拉丁美洲:被切开的血管》在70年代初出版时如何令自己顿悟,如何不幸地预言了后来拉丁美洲大陆上发生的种种惨剧。她
为爱德华多的眼光和勇气赞佩,也为他天才的说故事能力而惊羡,可是最打动她的还是作者的乐观主义精神,深深地激励着她……
当Isabel
Allende在1973年智利军事政变后被迫流亡海外时,除了几件随身的衣服、一本聂鲁达的《颂歌》、故乡的一抔泥土外,包里就带着这本《拉丁美洲:被
切开的血管》,这本旧书相伴了她20年……(记得多年以前犹太知识分子从德国逃亡时,许多人包里放的是房龙的《宽容》,不知换了我们会选哪一本?)
[书摘-英文版序言]
Many years ago, when I was young and still
believed that the world could be shaped according to our best
intentions and hopes, someone gave me a book with a yellow cover
that I devoured in two days with such emotion that I had to read it
again a couple more times to absorb all its meaning: Open Veins of
Latin America, by Eduardo Galeano.
……
Like all his countrymen, Eduardo wanted to be a
soccer player. He also wanted to be a saint, but as it turned out,
he ended up committing most of the deadly sins, as he once
confessed. “I have never killed anybody, it is true, but it is
because I lacked the courage or the time, not because I lacked the
desire,”
……
That is why I could not miss the opportunity to
write this introduction and thank Eduardo Galeano publicly for his
stupendous love for freedom, and for his contribution to my
awareness as a writer and as a citizen of Latin America.
As he said once: “it’s worthwhile to die for
things without which it’s not worthwhile to live.”
正如他曾说过的:“为这些东西而死是值得的,假如没有了它们将不值得生存。”
阿甲记于7月6日夜
法国人走了,英国人走了,世界杯依旧;巴西人走了,阿根廷人走了,世界杯依旧;乌拉圭人输了,荷兰人赢了,世界杯依旧……只是有点欧洲杯的味道了……这就是
所谓国际分工,就是大家各自扮演赢家和输家的角色,有些人总演赢家,有些人总演输家。
7月7日晨补记