{"id":3509,"date":"2016-12-26T23:12:47","date_gmt":"2016-12-26T15:12:47","guid":{"rendered":"https:\/\/ajia.site\/blog\/2016\/12\/26\/xue_yi_hou_20161226\/"},"modified":"2016-12-26T23:12:47","modified_gmt":"2016-12-26T15:12:47","slug":"xue_yi_hou_20161226","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/ajia.site\/blog\/en\/2016\/12\/26\/xue_yi_hou_20161226\/","title":{"rendered":"After\u00adword to the Trans\u00adla\u00adtion of Snow"},"content":{"rendered":"<p><a href=\"http:\/\/album.sina.com.cn\/pic\/001Cukigzy77uZ7WTE490\" target=\"_blank\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" alt=\"\u300a\u96ea\u300b*\u8bd1\u540e\u8bb0\" height=\"486\" name=\"image_operate_5021482765510813\" src=\"https:\/\/ajia.site\/blog\/wp-content\/uploads\/2025\/09\/001Cukigzy77uZ7WTE490.jpg\" style=\"margin: 0pt auto;display:block\" title=\"Afterword to the Translation of Snow\" width=\"490\"><\/a><\/p>\n<p><span style=\"font-size: 16px;\">&nbsp;<br>\n&nbsp; &nbsp; &nbsp; Trans\u00adla\u00adtor Wal\u00adter<br>\nThis lit\u00adtle poem by de la Mer, \u201cSnow\u201d, was a very inter\u00adest\u00ading learn\u00ading expe\u00adri\u00adence for me.<br>\nTo be pre\u00adcise, it is the trans\u00adla\u00adtion of the pic\u00adture book adapt\u00aded from this poem.<br>\n.&nbsp;<\/span><br>\n<span style=\"font-size: 16px;\">&nbsp;<\/span><br>\n<span style=\"font-size: 16px;\">&nbsp;<br>\n&nbsp; &nbsp; &nbsp;<br>\n&nbsp;When the edi\u00adtor first asked me to write the arti\u00adcle, I was first impressed by the pic\u00adtures \u2014 they were very beau\u00adti\u00adful, and<br>\nA rare puri\u00adty! Per\u00adhaps this is what a poem titled \u201cSnow\u201d should look like.<br>\nThe pic\u00adtures are also very child\u00adlike, with snow\u00admen, snow\u00adball fights, and San\u00adta Claus falling from the sky. It is quite fun.<br>\nIt must be a joy\u00adous thing to trans\u00adlate this beloved lit\u00adtle book, so I am very hap\u00adpy.<br>\nXing agreed.&nbsp; &nbsp;<\/span><\/p>\n<p><a href=\"http:\/\/album.sina.com.cn\/pic\/001Cukigzy77uZtggLm68\" target=\"_blank\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" alt=\"\u300a\u96ea\u300b*\u8bd1\u540e\u8bb0\" height=\"245\" name=\"image_operate_74541482765548557\" src=\"https:\/\/ajia.site\/blog\/wp-content\/uploads\/2025\/09\/001Cukigzy77uZtggLm68.jpg\" style=\"margin: 0pt auto;display:block\" title=\"Afterword to the Translation of Snow\" width=\"490\"><\/a><br>\n<span style=\"font-size: 16px;\">&nbsp; &nbsp;<br>\n&nbsp; &nbsp; But who is the author De La Mare?<br>\nThis Eng\u00adlish poet and nov\u00adel\u00adist is also trans\u00adlat\u00aded as \u201cDe La Mare\u201d, prob\u00ada\u00adbly con\u00adsid\u00ader\u00ading the fact that \u201cD<br>\ne la&nbsp;<br>\n&nbsp;The sur\u00adname \u201cM are\u201d comes from France, but here we still fol\u00adlow the Eng\u00adlish<br>\nWikipedi\u00ada\u2019s pho\u00adnet\u00adic trans\u00adla\u00adtion is de la Mer. He was born in 1873 and was active in 1910.<br>\nAfter the Tang Dynasty, his style is quite sim\u00adi\u00adlar to that of the Lake Poets Wordsworth and Coleridge, but in terms of sur\u00adre\u00adal\u00adism<br>\nThe imagery of the poem is unique, and William Blake is high\u00adly respect\u00aded. How\u00adev\u00ader, in the gen\u00ader\u00adal his\u00adto\u00adry of British poet\u00adry<br>\nHe does not have a promi\u00adnent posi\u00adtion, so ordi\u00adnary poet\u00adry lovers may not know him. In fact, he is main\u00adly<br>\nActive in the world of chil\u00addren\u2019s lit\u00ader\u00ada\u00adture.&nbsp;<\/span><br>\n<span style=\"font-size: 16px;\">&nbsp;In 1<br>\nThe book \u201cHap\u00adpy Years\u201d pub\u00adlished in 1953 is regard\u00aded as a bench\u00admark in the field of Eng\u00adlish chil\u00addren\u2019s lit\u00ader\u00ada\u00adture and chil\u00addren\u2019s libraries.<br>\nIn the nov\u00adel, de la Mer is high\u00adly praised and appears at least 33 times in the whole book, not only because he cre\u00adat\u00aded<br>\nHis chil\u00addren\u2019s poet\u00adry is a mod\u00adel of good poet\u00adry, and also because of his stan\u00addards for select\u00ading poet\u00adry col\u00adlec\u00adtions and judg\u00ading excel\u00adlent chil\u00addren\u2019s works.<br>\nDe La Mer firm\u00adly believed that only the best works could tru\u00adly move chil\u00addren.<br>\nHe also insist\u00aded that \u201cthere should be no age lim\u00adit in cre\u00adation, and we should ful\u00adly trust chil\u00addren\u2019s instinc\u00adtive response to beau\u00adty and won\u00adder.\u201d<br>\n\u201d Lil\u00adlian H. Smith, author of \u201cGlee Years\u201d, praised: \u201cDe La Mare\u2019s cou\u00adplets<br>\nThe effect of the book on chil\u00addren is that it awak\u00adens their hearts, their imag\u00adi\u00adna\u00adtions, and a cer\u00adtain beau\u00adty which is invis\u00adi\u00adble to the eyes\u2014a beau\u00adty which must be awak\u00adened.<br>\nThe beau\u00adty that can only be dis\u00adcov\u00adered by awak\u00aden\u00ading all the sens\u00ades.\u201d Li Lian\u2019s men\u00adtor, the New York Pub\u00adlic Library Chil\u00addren\u2019s Book Depart\u00adment<br>\nAnne Car\u00adroll Moore, the head of the Amer\u00adi\u00adcan chil\u00addren\u2019s book indus\u00adtry, is also very fond of de la Mare.<br>\nIn her col\u00adlec\u00adtion of chil\u00addren\u2019s book reviews, \u201cThree Owls,\u201d pub\u00adlished in 1929, there is a spe\u00adcial arti\u00adcle<br>\n\u201cDe la Mer\u2019s Birth\u00adday\u201d is as impor\u00adtant as \u201cAnder\u00adsen\u2019s Birth\u00adday\u201d<br>\n.&nbsp;<\/span><br>\n<span style=\"font-size: 16px;\">&nbsp;<\/span><br>\n<span style=\"font-size: 16px;\">&nbsp;<br>\n&nbsp; &nbsp; &nbsp;<br>\n&nbsp;De la Mer\u2019s poem \u201cSnow\u201d was includ\u00aded in the 1922 edi\u00adtion of \u201cThe<br>\nD own \u2013 A down \u2013 D erry<br>\n: A&nbsp;<br>\n&nbsp;B ook o<br>\nf F airy&nbsp;<br>\n&nbsp;Poems), as the name sug\u00adgests, the poems in this col\u00adlec\u00adtion all have a<br>\nFairy tale fun. At the begin\u00adning of the trans\u00adla\u00adtion, I decid\u00aded to put aside the pic\u00adtures and trans\u00adlate the poem inde\u00adpen\u00addent\u00adly, but after read\u00ading it over and over again<br>\nI felt like I had stepped into anoth\u00ader world\u2014a world com\u00adplete\u00adly dif\u00adfer\u00adent from the one cre\u00adat\u00aded by the pic\u00adture book.<br>\nThe mood is more qui\u00adet and mys\u00adte\u00adri\u00adous, with\u00adout a trace of joy, and\u2026 Wait a minute, how about the orig\u00adi\u00adnal poem?<br>\nFour extra lines?&nbsp;<\/span><br>\n<span style=\"font-size: 16px;\">&nbsp;<\/span><br>\n<span style=\"font-size: 16px;\">&nbsp;<br>\n&nbsp; &nbsp; &nbsp;<br>\n&nbsp;After the pic\u00adture book text, it says: \u201cA n<br>\nd from&nbsp;<br>\n&nbsp;her dark<br>\n\u2013 gnarled&nbsp;<br>\n&nbsp;\/ Yew \u2013 tr<br>\nee lair&nbsp;<br>\n&nbsp;\/ F lit<br>\ns she&nbsp;<br>\n&nbsp;who ha<br>\nd been&nbsp;<br>\n&nbsp;\/ I<br>\nhid\u00ading&nbsp;<br>\n&nbsp;\u201d There .\u201d Ten\u00adta\u00adtive trans\u00adla\u00adtion: \u201d It has been lurk\u00ading for a long time.<br>\nshe  \/&nbsp;<br>\n&nbsp;From the gnarled yew tree&nbsp;<br>\n&nbsp;\/ That dark nest<br>\nhole \/&nbsp;<br>\n&nbsp;Who is this \u201cshe\u201d here? It\u2019s def\u00adi\u00adnite\u00adly not the<br>\nThe robin in the feath\u00aders of fire, because the orig\u00adi\u00adnal poem uses \u201che\u201d there. Why is the robin shriek\u00ading?<br>\nAfter singing, will \u201cshe\u201d spread her wings and fly away? For some rea\u00adson, I smell a hint of \u201cdeath\u201d in this image.<br>\nOf course, it can also be inter\u00adpret\u00aded as per\u00adma\u00adnent peace, after this last moment of move\u00adment,<br>\nInto a deep silence.&nbsp;<\/span><br>\n<span style=\"font-size: 16px;\">&nbsp;<\/span><br>\n<span style=\"font-size: 16px;\">&nbsp;<br>\n&nbsp; &nbsp; &nbsp;<br>\n&nbsp;But as Coleridge said, \u201cWhen poet\u00adry is under\u00adstood only in gen\u00ader\u00adal and not in detail,<br>\nWhen it is ful\u00adly under\u00adstood, the joy it brings is far greater.\u201d This is true for adults, but espe\u00adcial\u00adly for chil\u00addren.<br>\nDe la Mer even believes that this is the rea\u00adson why poet\u00adry attracts chil\u00addren, and of course he also believes that the sound of poet\u00adry<br>\nThe musi\u00adcal\u00adi\u00adty is more attrac\u00adtive to chil\u00addren than the mean\u00ading itself. So next, I no longer dwell on \u201cthe most impor\u00adtant thing about this poem\u201d.<br>\nWhat do you want to con\u00advey at the begin\u00adning? The focus is main\u00adly on how to make this poem res\u00adonate.<br>\nIt sounds bet\u00adter, and it has a bit of a snowy feel\u00ading. The orig\u00adi\u00adnal poem has about 4 syl\u00adla\u00adbles per sen\u00adtence, short<br>\nI also try to keep the length of each sen\u00adtence to 4 to 6 words.<br>\nThe labio\u00adden\u00adtal con\u00adso\u00adnants are very light, cre\u00adat\u00ading a soft feel\u00ading of snowflakes. It is not easy to find a cor\u00adre\u00adspond\u00ading method in Chi\u00adnese.<br>\n, we can only look for rhymes and words that have a lighter pro\u00adnun\u00adci\u00ada\u00adtion, such as \u201c\u5c0f\u679d\u3001\u5927\u679d\u201d,<br>\n\/ blades of grass, thorns,<br>\n\/ Every\u00adthing Frozen&nbsp;<br>\n&nbsp;\/ Qui\u00adet and lone\u00adly.<br>\nWhether it works in the end is left to the read\u00aders to judge.&nbsp;<br>\n&nbsp;<\/span><\/p>\n<p><a href=\"http:\/\/album.sina.com.cn\/pic\/001Cukigzy77uZkqOrB47\" target=\"_blank\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" alt=\"\u300a\u96ea\u300b*\u8bd1\u540e\u8bb0\" height=\"245\" name=\"image_operate_16751482765583596\" src=\"https:\/\/ajia.site\/blog\/wp-content\/uploads\/2025\/09\/001Cukigzy77uZkqOrB47.jpg\" style=\"margin: 0pt auto;display:block\" title=\"Afterword to the Translation of Snow\" width=\"490\"><\/a><\/p>\n<p>&nbsp;<br>\n&nbsp; &nbsp; &nbsp; How\u00adev\u00ader, I also<br>\nI could\u00adn\u2019t resist my curios\u00adi\u00adty and still want\u00aded to under\u00adstand why the pic\u00adture book text was treat\u00aded like that, so I final\u00adly con\u00adtact\u00aded<br>\nI think the illus\u00adtra\u00adtor, Car\u00adoli\u00adna Rabe, might have an answer for me. Her answer was very inter\u00adest\u00ading. She said<br>\nThe edi\u00adtor of this book gave her this ver\u00adsion, with\u00adout men\u00adtion\u00ading (or know\u00ading) that there was anoth\u00ader<br>\nThe edi\u00adtor asked her to cre\u00adate a warm and fun Christ\u00admas pic\u00adture book, so she added<br>\nI added many details of my own imag\u00adi\u00adna\u00adtion, almost cre\u00adat\u00ading anoth\u00ader sto\u00adry. \u2014 \u2014 Indeed, if you read care\u00adful\u00adly,<br>\nRead\u00aders may notice that the sto\u00adry in the pic\u00adture book is strung togeth\u00ader by the robin, from the fly\u00ading bird on the front end\u00adpa\u00adper to the<br>\nThe fly\u00ading out of the end pages leaves peo\u00adple with a lot of imag\u00adi\u00adna\u00adtion.&nbsp;<br>\n&nbsp;<br>\n<br>\n<a href=\"http:\/\/album.sina.com.cn\/pic\/001Cukigzy77uZo81h0c2\" target=\"_blank\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" alt=\"\u300a\u96ea\u300b*\u8bd1\u540e\u8bb0\" height=\"245\" name=\"image_operate_79521482765621572\" src=\"https:\/\/ajia.site\/blog\/wp-content\/uploads\/2025\/09\/001Cukigzy77uZo81h0c2.jpg\" style=\"margin: 0pt auto;display:block\" title=\"Afterword to the Translation of Snow\" width=\"490\"><\/a><span style=\"font-size: 16px;\">&nbsp; &nbsp;<br>\n&nbsp; &nbsp; I was not entire\u00adly sur\u00adprised by Rabe\u2019s response.<br>\nTo some extent, this is to be expect\u00aded. She is a very young artist, born and raised in Roma\u00adnia.<br>\nShe was immersed in Roman\u00adian clas\u00adsic chil\u00addren\u2019s lit\u00ader\u00ada\u00adture since child\u00adhood, and Eng\u00adlish is not her native lan\u00adguage.<br>\nAfter obtain\u00ading a mas\u00adter\u2019s degree in chil\u00addren\u2019s illus\u00adtra\u00adtion from Cam\u00adbridge School of Art in the UK, I was invit\u00aded by the edi\u00adtor to draw for Snow.<br>\nIllus\u00adtra\u00adtion, this is her debut work! The \u201ccun\u00adning\u201d edi\u00adtor did not let her delve into the text of the orig\u00adi\u00adnal poem, but<br>\nShe was asked to express the joy and warmth of Christ\u00admas Eve as much as pos\u00adsi\u00adble, and she com\u00adplet\u00aded the task almost per\u00adfect\u00adly.<br>\nThis short poem by La Mare, pub\u00adlished in 1922, is accom\u00adpa\u00adnied by a paint\u00ading by a young artist in 2014.<br>\nYears of cre\u00adation, col\u00adlab\u00ado\u00adra\u00adtion across time and space, words and pic\u00adtures each with their own sto\u00adries and strengths, ulti\u00admate\u00adly form\u00ading this<br>\nA pecu\u00adliar pic\u00adture book. This is prob\u00ada\u00adbly what Per\u00adry Nord\u00adman (author of The Joy of Chil\u00addren\u2019s Lit\u00ader\u00ada\u00adture, Cana\u00adda)<br>\nWhat the Cana\u00addi\u00adan chil\u00addren\u2019s lit\u00ader\u00ada\u00adture the\u00ado\u00adrist calls the \u201cthird sto\u00adry\u201d com\u00adposed of text and pic\u00adtures<br>\n.&nbsp; &nbsp;<\/span><br>\n<span style=\"font-size: 16px;\"><br><\/span><br>\nAjia \u2026<br>\nWrit\u00adten in Bei\u00adjing on Feb\u00adru\u00adary 27, 2016<br>\n<br>\n<a href=\"http:\/\/album.sina.com.cn\/pic\/001Cukigzy77uZzQAnj25\" target=\"_blank\"><img decoding=\"async\" alt=\"\u300a\u96ea\u300b*\u8bd1\u540e\u8bb0\" name=\"image_operate_66761482765667956\" src=\"https:\/\/ajia.site\/blog\/wp-content\/uploads\/2025\/09\/001Cukigzy77uZzQAnj25.jpg\" style=\"margin: 0pt auto;display:block\" title=\"Afterword to the Translation of Snow\"><\/a><\/p>","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>\u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u7ffb \u8bd1 \u6c83 \u5c14 \u7279 \u00b7 \u5fb7 \u00b7 \u62c9 \u00b7 \u6885 \u5c14 \u7684 \u8fd9 \u9996 \u5c0f \u8bd7 \u300a \u96ea \u300b \uff0c \u5728 \u6211 \u662f [&hellip;]<\/p>\n","protected":false},"author":1,"featured_media":3504,"comment_status":"closed","ping_status":"closed","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"wp_typography_post_enhancements_disabled":false,"_jetpack_memberships_contains_paid_content":false,"footnotes":""},"categories":[23],"tags":[5,6,17],"class_list":["post-3509","post","type-post","status-publish","format-standard","has-post-thumbnail","hentry","category-timemachine","tag-5","tag-6","tag-17"],"jetpack_featured_media_url":"https:\/\/ajia.site\/blog\/wp-content\/uploads\/2025\/09\/001Cukigzy77uZ7WTE490.jpg","jetpack_sharing_enabled":true,"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/ajia.site\/blog\/en\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/3509","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/ajia.site\/blog\/en\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/ajia.site\/blog\/en\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/ajia.site\/blog\/en\/wp-json\/wp\/v2\/users\/1"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/ajia.site\/blog\/en\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=3509"}],"version-history":[{"count":0,"href":"https:\/\/ajia.site\/blog\/en\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/3509\/revisions"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/ajia.site\/blog\/en\/wp-json\/wp\/v2\/media\/3504"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/ajia.site\/blog\/en\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=3509"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/ajia.site\/blog\/en\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=3509"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/ajia.site\/blog\/en\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=3509"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}