{"id":3503,"date":"2016-12-22T22:00:52","date_gmt":"2016-12-22T14:00:52","guid":{"rendered":"https:\/\/ajia.site\/blog\/2016\/12\/22\/wei_shen_me_20161222\/"},"modified":"2026-01-26T15:51:56","modified_gmt":"2026-01-26T07:51:56","slug":"funny_little_woman_2016","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/ajia.site\/blog\/en\/2016\/12\/22\/funny_little_woman_2016\/","title":{"rendered":"Why was it trans\u00adlat\u00aded as \u201cThe Laugh\u00ading Old Lady Who Lost Her Rice Balls\u201d instead of \u201cThe Fun\u00adny Lit\u00adtle Lady\u201d? Why is the smile so sin\u00adis\u00adter? \u2026"},"content":{"rendered":"<p><a href=\"http:\/\/album.sina.com.cn\/pic\/001Cukigzy77ofgX1Sx01\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" style=\"margin: 0pt auto; display: block;\" title=\"Why was it translated as &quot;The Laughing Old Lady Who Lost Her Rice Balls&quot; instead of &quot;The Funny Little Lady&quot;? Why is the smile so sinister? ...\" src=\"https:\/\/ajia.site\/blog\/wp-content\/uploads\/2025\/09\/001Cukigzy77ofgX1Sx01.jpg\" alt=\"\u4e3a\u4ec0\u4e48\u4e0d\u662f\u201c\u6709\u8da3\u7684\u5c0f\u5987\u4eba\u201d\u800c\u8981\u8bd1\u6210\u300a\u4e22\u996d\u56e2\u7684\u7b11\u5a46\u5b50\u300b\uff1f\u4e3a\u4ec0\u4e48\u7b11\u5f97\u90a3\u4e48\u9b3c\u6c14\u68ee\u68ee\uff1f\u2026\u2026\" width=\"490\" height=\"467\" name=\"image_operate_88881482414981809\"><\/a><br>\n<span style=\"font-size: 14pt;\">Wel\u00adcome to lis\u00adten:<a href=\"http:\/\/www.ximalaya.com\/66894241\/sound\/27401857\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">The third episode of Himalaya\u2019s \u201cAjia Sto\u00adry\u00adtelling\u201d \u2014 \u201cThe Laugh\u00ading Old Woman Who Lost Her Rice Ball\u201d<\/a><\/span><\/p>\n<p><span style=\"font-size: 14pt;\">The trans\u00adla\u00adtion of \u201cThe Laugh\u00ading Old Lady Who Lost Her Rice Ball\u201d was eight years ago (2008). From the records I have kept, I start\u00aded prepar\u00ading and edit\u00ading the Eng\u00adlish man\u00adu\u00adscript on April 22, 2008, and com\u00adplet\u00aded the final revi\u00adsion on Sep\u00adtem\u00adber 22, 2008, a full five months. After trans\u00adlat\u00ading the book, I want\u00aded to write some\u00adthing, but I kept putting it off until now.<a href=\"http:\/\/www.ximalaya.com\/66894241\/album\/6140770\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">Himalaya audio pro\u00adgram \u201cAjia Sto\u00adry\u00adtelling: Par\u00adent-Child Read\u00ading Pri\u00advate Class\u201c<\/a>I am going to broad\u00adcast the shar\u00ading of this book in the audio, so it is time to sort it out. How\u00adev\u00ader, what is writ\u00adten here is not the main con\u00adtent of the audio, but just a sup\u00adple\u00adment for the trans\u00adla\u00adtor.<\/span><\/p>\n<p style=\"text-align: center;\"><!--more--><span style=\"font-size: 16px;\"><br>\n<\/span><br>\n<img decoding=\"async\" style=\"margin: 0pt auto; display: block;\" title=\"Why was it translated as &quot;The Laughing Old Lady Who Lost Her Rice Balls&quot; instead of &quot;The Funny Little Lady&quot;? Why is the smile so sinister? ...\" src=\"https:\/\/ajia.site\/blog\/wp-content\/uploads\/2025\/09\/001Cukigzy77ofUTBOR4d.jpg\" alt=\"\u4e3a\u4ec0\u4e48\u4e0d\u662f\u201c\u6709\u8da3\u7684\u5c0f\u5987\u4eba\u201d\u800c\u8981\u8bd1\u6210\u300a\u4e22\u996d\u56e2\u7684\u7b11\u5a46\u5b50\u300b\uff1f\u4e3a\u4ec0\u4e48\u7b11\u5f97\u90a3\u4e48\u9b3c\u6c14\u68ee\u68ee\uff1f\u2026\u2026\" name=\"image_operate_94331482414968420\"><span style=\"font-size: 12pt;\">Cov\u00ader of the Tai\u00adwanese ver\u00adsion of Lin Hai\u2019s trans\u00adla\u00adtion of \u201cFun\u00adny Lit\u00adtle Women\u201d<\/span><\/p>\n<p><span style=\"font-size: 14pt;\">The orig\u00adi\u00adnal Eng\u00adlish title of this book is *The Fun\u00adny Lit\u00adtle Woman*. The Tai\u00adwanese tra\u00addi\u00adtion\u00adal Chi\u00adnese trans\u00adla\u00adtion by Lin Haiyin is a direct trans\u00adla\u00adtion of it as *The Fun\u00adny Lit\u00adtle Woman*. I knew about this book before trans\u00adlat\u00ading it (I even had the copy, but refrained from read\u00ading it), but ulti\u00admate\u00adly aban\u00addoned the direct trans\u00adla\u00adtion and chose what might sound a lit\u00adtle strange: \u201cThe Laugh\u00ading Woman Who Throws Rice Balls.\u201d Why was that? It\u2019s a long sto\u00adry, so please let me explain.<\/span><\/p>\n<p><span style=\"font-size: 14pt;\">First of all, the pro\u00adtag\u00ado\u00adnist of this book is obvi\u00adous\u00adly a grand\u00admoth\u00ader, and it is dif\u00adfi\u00adcult to asso\u00adciate \u201clit\u00adtle women\u201d with old\u00ader women in Chi\u00adnese. How\u00adev\u00ader, the \u201clit\u00adtle women\u201d which is par\u00adtic\u00adu\u00adlar\u00adly famous in chil\u00addren\u2019s lit\u00ader\u00ada\u00adture is obvi\u00adous\u00adly about four girls who are about to grow up, so \u201c<\/span><span style=\"font-size: 14pt;\">I think \u201cLit\u00adtle Women\u201d is a title that eas\u00adi\u00adly evokes mis\u00adcon\u00adcep\u00adtions and should be dis\u00adcard\u00aded. This sto\u00adry clear\u00adly reads like a folk tale, in which the terms \u201cpozi\u201d and \u201cold woman\u201d are often used to describe old\u00ader women. I checked sev\u00ader\u00adal ver\u00adsions of the trans\u00adla\u00adtion process and used sev\u00ader\u00adal alter\u00adna\u00adtive titles, includ\u00ading \u201cThe Laugh\u00ading Old Woman,\u201d \u201cThe Laugh\u00ading Old Woman,\u201d and \u201cThe Old Woman Who Lost Her Rice Ball.\u201d<\/span><br>\n<span style=\"font-size: 14pt;\"><br>\nCom\u00adpared to \u201cold woman,\u201d I pre\u00adfer \u201claugh\u00ading old woman,\u201d as it does\u00adn\u2019t seem as \u201cold-look\u00ading.\u201d How\u00adev\u00ader, the prob\u00adlem is that \u201chehe\u00adhe\u201d and \u201claugh\u201d are redun\u00addant, cre\u00adat\u00ading a strong effect that does\u00adn\u2019t quite fit the book\u2019s tone, which is actu\u00adal\u00adly a lit\u00adtle scary. Choos\u00ading a book title often depends on what the sto\u00adry is try\u00ading to say. But what is this book try\u00ading to say?<\/span><br>\n<span style=\"font-size: 14pt;\"><br>\nI noticed that the author\u2019s name in the Tai\u00adwanese edi\u00adtion is list\u00aded direct\u00adly as \u201cArlene Mosel.\u201d This book won the Calde\u00adcott Medal in 1973, and the author is Amer\u00adi\u00adcan. How could he tell such an authen\u00adtic Japan\u00adese folk\u00adtale? The cor\u00adre\u00adspond\u00ading author\u2019s name in the Eng\u00adlish edi\u00adtion is \u201cRetold by Arlene Mosel\u201d\u2014it turns out the author of this pic\u00adture book is just a \u201creteller.\u201d So who is the orig\u00adi\u00adnal author? Or is it sim\u00adply a pure\u00adly Japan\u00adese folk\u00adtale?<\/span><br>\n<span style=\"font-size: 14pt;\"><br>\nInter\u00adest\u00ading\u00adly, there is no eye-catch\u00ading mark in the Eng\u00adlish ver\u00adsion, only a very small line of words on the copy\u00adright page:<i>The Fun\u00adny Lit\u00adtle Woman<\/i> \u201cIt is based on a tale by Laf\u00adca\u00addio Hearn\u201d\u2014but who is this strange\u00adly named Laf\u00adca\u00addio Hearn? A quick Google search revealed that it was him\u2014Lafcadio Hearn! Laf\u00adca\u00addio Hearn is a renowned fig\u00adure even in the his\u00adto\u00adry of mod\u00adern Chi\u00adnese lit\u00ader\u00ada\u00adture, hav\u00ading had a sig\u00adnif\u00adi\u00adcant impact. His col\u00adlec\u00adtions of Japan\u00adese folk tales, such as \u201cKwaidan,\u201d still have many read\u00aders today.<\/span><br>\n<span style=\"font-size: 14pt;\"><br>\n<\/span><br>\n<span style=\"font-size: 14pt;\"><a href=\"http:\/\/album.sina.com.cn\/pic\/001Cukigzy77ohVdqgS06\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" style=\"margin: 0pt auto; display: block;\" title=\"Why was it translated as &quot;The Laughing Old Lady Who Lost Her Rice Balls&quot; instead of &quot;The Funny Little Lady&quot;? Why is the smile so sinister? ...\" src=\"https:\/\/ajia.site\/blog\/wp-content\/uploads\/2025\/09\/001Cukigzy77ohVdqgS06.jpg\" alt=\"\u4e3a\u4ec0\u4e48\u4e0d\u662f\u201c\u6709\u8da3\u7684\u5c0f\u5987\u4eba\u201d\u800c\u8981\u8bd1\u6210\u300a\u4e22\u996d\u56e2\u7684\u7b11\u5a46\u5b50\u300b\uff1f\u4e3a\u4ec0\u4e48\u7b11\u5f97\u90a3\u4e48\u9b3c\u6c14\u68ee\u68ee\uff1f\u2026\u2026\" width=\"344\" height=\"520\" name=\"image_operate_20681482415712217\"><\/a><\/span><\/p>\n<p><span style=\"font-size: 14pt;\">The life of Laf\u00adca\u00addio Hearn is quite leg\u00adendary. He was born in Greece, grew up in Eng\u00adland and France, spent most of his first half of his life work\u00ading in the Unit\u00aded States. He went to Japan on busi\u00adness, but end\u00aded up stay\u00ading there because he was fas\u00adci\u00adnat\u00aded by Japan\u00adese cul\u00adture. He mar\u00adried a Japan\u00adese woman and named him\u00adself Laf\u00adca\u00addio Hearn after her sur\u00adname. <\/span><span style=\"font-size: 14pt;\">Yakumo)\u2026but the Japan\u00adese folk tales he col\u00adlect\u00aded and com\u00adpiled were most\u00adly Goth\u00adic in style, full of strange and bizarre things, and often quite scary!<\/span><\/p>\n<p style=\"text-align: left;\"><span style=\"font-size: 14pt;\">In order to trans\u00adlate this book and get a feel for it, I tried to read all the Japan\u00adese folk tales com\u00adpiled by Laf\u00adca\u00addio Hearn that I could find. I also bought an Eng\u00adlish-lan\u00adguage anthol\u00ado\u00adgy, a col\u00adlec\u00adtion of sto\u00adries spe\u00adcial\u00adly select\u00aded for chil\u00addren \u2014 I want\u00aded to know what peo\u00adple in the Eng\u00adlish-speak\u00ading world thought of Laf\u00adca\u00addio Hearn\u2019s poten\u00adtial\u00adly chill\u00ading ghost sto\u00adries.<\/span><\/p>\n<p style=\"text-align: center;\">\n<\/p><p><span style=\"font-size: 14pt;\"><a href=\"http:\/\/album.sina.com.cn\/pic\/001Cukigzy77ojboBhmd8\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\"><img decoding=\"async\" style=\"margin: 0pt auto; display: block;\" title=\"Why was it translated as &quot;The Laughing Old Lady Who Lost Her Rice Balls&quot; instead of &quot;The Funny Little Lady&quot;? Why is the smile so sinister? ...\" src=\"https:\/\/ajia.site\/blog\/wp-content\/uploads\/2025\/09\/001Cukigzy77ojboBhmd8.jpg\" alt=\"\u4e3a\u4ec0\u4e48\u4e0d\u662f\u201c\u6709\u8da3\u7684\u5c0f\u5987\u4eba\u201d\u800c\u8981\u8bd1\u6210\u300a\u4e22\u996d\u56e2\u7684\u7b11\u5a46\u5b50\u300b\uff1f\u4e3a\u4ec0\u4e48\u7b11\u5f97\u90a3\u4e48\u9b3c\u6c14\u68ee\u68ee\uff1f\u2026\u2026\" name=\"image_operate_2641482414934755\"><\/a><\/span><span style=\"font-size: 12pt;\">Laf\u00adca\u00addio Hearn\u2019s Words: An Eng\u00adlish Chil\u00addren\u2019s Selec\u00adtion of Japan\u00adese Folk Tales<\/span><\/p>\n<p style=\"text-align: center;\"><span style=\"font-size: 14pt;\">&nbsp; In this book, I think I found the orig\u00adi\u00adnal ver\u00adsion that Arlene Moser read. The Eng\u00adlish title of the sto\u00adry is: The Old Woman Who Lost Her Dumplings\u2014currently trans\u00adlat\u00aded into Chi\u00adnese as \u201cThe Old Woman Who Lost Her Rice Balls,\u201d which again proves that trans\u00adlat\u00ading it as \u201cLit\u00adtle Woman\u201d is inap\u00adpro\u00adpri\u00adate! The phrase \u201clost rice balls\u201d gave me a lot of inspi\u00adra\u00adtion, and the final title, \u201cThe Laugh\u00ading Old Woman Who Lost Her Rice Balls,\u201d is relat\u00aded to this; this name com\u00adbines Moser\u2019s \u201cFun\u00adny Lit\u00adtle Woman\u201d with Laf\u00adca\u00addio Hearn\u2019s orig\u00adi\u00adnal title. I think the trans\u00adla\u00adtor\u2019s role is also one of \u201cretelling,\u201d and when retelling, one should refer to the orig\u00adi\u00adnal ver\u00adsion.<\/span><br>\n<span style=\"font-size: 14pt;\"><br>\n<\/span><br>\n<span style=\"font-size: 14pt;\"><a href=\"http:\/\/album.sina.com.cn\/pic\/001Cukigzy77okBXFEjdf\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" style=\"margin: 0pt auto; display: block;\" title=\"Why was it translated as &quot;The Laughing Old Lady Who Lost Her Rice Balls&quot; instead of &quot;The Funny Little Lady&quot;? Why is the smile so sinister? ...\" src=\"https:\/\/ajia.site\/blog\/wp-content\/uploads\/2025\/09\/001Cukigzy77okBXFEjdf.jpg\" alt=\"\u4e3a\u4ec0\u4e48\u4e0d\u662f\u201c\u6709\u8da3\u7684\u5c0f\u5987\u4eba\u201d\u800c\u8981\u8bd1\u6210\u300a\u4e22\u996d\u56e2\u7684\u7b11\u5a46\u5b50\u300b\uff1f\u4e3a\u4ec0\u4e48\u7b11\u5f97\u90a3\u4e48\u9b3c\u6c14\u68ee\u68ee\uff1f\u2026\u2026\" width=\"490\" height=\"501\" name=\"image_operate_42681482414929991\"><\/a><\/span><br>\n<span style=\"font-size: 14pt;\"><a href=\"http:\/\/album.sina.com.cn\/pic\/001Cukigzy77okC3mWUe4\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" style=\"margin: 0pt auto; display: block;\" title=\"Why was it translated as &quot;The Laughing Old Lady Who Lost Her Rice Balls&quot; instead of &quot;The Funny Little Lady&quot;? Why is the smile so sinister? ...\" src=\"https:\/\/ajia.site\/blog\/wp-content\/uploads\/2025\/09\/001Cukigzy77okC3mWUe4.jpg\" alt=\"\u4e3a\u4ec0\u4e48\u4e0d\u662f\u201c\u6709\u8da3\u7684\u5c0f\u5987\u4eba\u201d\u800c\u8981\u8bd1\u6210\u300a\u4e22\u996d\u56e2\u7684\u7b11\u5a46\u5b50\u300b\uff1f\u4e3a\u4ec0\u4e48\u7b11\u5f97\u90a3\u4e48\u9b3c\u6c14\u68ee\u68ee\uff1f\u2026\u2026\" width=\"490\" height=\"500\" name=\"image_operate_30771482414929421\"><\/a><\/span><span style=\"font-size: 12pt;\">Illus\u00adtra\u00adtions from the orig\u00adi\u00adnal Eng\u00adlish ver\u00adsion of the sto\u00adry \u201cThe Laugh\u00ading Woman Who Lost Her Rice Ball\u201d<\/span><\/p>\n<p style=\"text-align: center;\"><span style=\"font-size: 14pt;\">&nbsp;<\/span><\/p>\n<p><span style=\"font-size: 14pt;\">Judg\u00ading from Laf\u00adca\u00addio Hearn\u2019s orig\u00adi\u00adnal ver\u00adsion, the pro\u00adtag\u00ado\u00adnist is indeed an \u201cold woman\u201d! But is this sto\u00adry sim\u00adply for fun? In Eng\u00adlish, the old wom\u00adan\u2019s laugh is \u201cTee-he-he-he,\u201d and the ghosts\u2019 laughs are also \u201cTee-he-he-he.\u201d Either the ghosts laugh like the old woman, or the old wom\u00adan\u2019s laugh resem\u00adbles the ghosts\u2019 laugh. Why is this? How should we under\u00adstand this? (The Tai\u00adwanese Lin Hai translit\u00ader\u00ada\u00adtion makes a dis\u00adtinc\u00adtion on this point: the old woman laughs \u201cHee! Hee! Hee!\u201d and the ghosts laugh \u201cHa! Ha! Ha! Ha! Ha! Ha\u2026!\u201d)<\/span><span style=\"font-size: 14pt;\">&nbsp;<\/span><\/p>\n<p><span style=\"font-size: 14pt;\">To under\u00adstand the mean\u00ading of this laugh\u00adter (and thus deter\u00admine how to trans\u00adlate it), I had to con\u00adtin\u00adue my research. So I began search\u00ading for books on Japan\u00adese folk lit\u00ader\u00ada\u00adture, and luck\u00adi\u00adly, after a week or two of fran\u00adtic search\u00ading, I found a fan\u00adtas\u00adtic book: Hayao Kawai\u2019s The Leg\u00adends and Souls of the Japan\u00adese!<\/span><br>\n<span style=\"font-size: 14pt;\"><br>\n<\/span><br>\n<span style=\"font-size: 14pt;\"><a href=\"http:\/\/album.sina.com.cn\/pic\/001Cukigzy77othhg7u78\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" style=\"margin: 0pt auto; display: block;\" title=\"Why was it translated as &quot;The Laughing Old Lady Who Lost Her Rice Balls&quot; instead of &quot;The Funny Little Lady&quot;? Why is the smile so sinister? ...\" src=\"https:\/\/ajia.site\/blog\/wp-content\/uploads\/2025\/09\/001Cukigzy77othhg7u78.jpg\" alt=\"\u4e3a\u4ec0\u4e48\u4e0d\u662f\u201c\u6709\u8da3\u7684\u5c0f\u5987\u4eba\u201d\u800c\u8981\u8bd1\u6210\u300a\u4e22\u996d\u56e2\u7684\u7b11\u5a46\u5b50\u300b\uff1f\u4e3a\u4ec0\u4e48\u7b11\u5f97\u90a3\u4e48\u9b3c\u6c14\u68ee\u68ee\uff1f\u2026\u2026\" width=\"330\" height=\"483\" name=\"image_operate_96661482415878863\"><\/a><\/span><\/p>\n<p><span style=\"font-size: 14pt;\">Hayao Kawai is not only a psy\u00adchol\u00ado\u00adgist but also deeply knowl\u00adedge\u00adable about chil\u00addren, chil\u00addren\u2019s lit\u00ader\u00ada\u00adture, and pic\u00adture books. His book \u201cA Child\u2019s Uni\u00adverse\u201d is a trea\u00adsure trove of mine, and you\u2019ll also dis\u00adcov\u00ader his pro\u00adfound under\u00adstand\u00ading of pic\u00adture books in \u201cThe Pow\u00ader of Pic\u00adture Books.\u201d What is this book, \u201cLeg\u00adends and the Soul of the Japan\u00adese,\u201d about? In his own words, he explains: \u201cFrom the per\u00adspec\u00adtive of depth psy\u00adchol\u00ado\u00adgy, the author attempts to explore the essence of the Japan\u00adese soul through Japan\u00adese folk tales. The recent inter\u00adest in folk tales sug\u00adgests that, faced with the intense impact of mod\u00adern\u00adiza\u00adtion and inter\u00adna\u00adtion\u00adal\u00adiza\u00adtion, Japan is con\u00adscious\u00adly or uncon\u00adscious\u00adly seek\u00ading to redis\u00adcov\u00ader its own soul through ancient, time-hon\u00adored folk tales.\u201d<\/span><\/p>\n<p><span style=\"font-size: 14pt;\"><br>\nIn this book, I final\u00adly found the orig\u00adi\u00adnal sto\u00adry behind \u201cThe Laugh\u00ading Old Woman Who Lost Her Rice Balls.\u201d It turns out it\u2019s \u201cGhost Laugh\u00adter\u201d! Of course, in \u201cGhost Laugh\u00adter,\u201d the pro\u00adtag\u00ado\u00adnist is the moth\u00ader. The cli\u00admax of the sto\u00adry is still the ghost suck\u00ading the riv\u00ader dry, but the nun teach\u00ades the moth\u00ader and daugh\u00adter a trick that makes the ghost laugh uncon\u00adtrol\u00adlably, sav\u00ading them. Please take a look at the table of con\u00adtents for this chap\u00adter:<\/span><\/p>\n<p style=\"text-align: center;\"><span style=\"font-size: 14pt;\"><a href=\"http:\/\/album.sina.com.cn\/pic\/001Cukigzy77otfkqUP5b\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" style=\"margin: 0pt auto; display: block;\" title=\"Why was it translated as &quot;The Laughing Old Lady Who Lost Her Rice Balls&quot; instead of &quot;The Funny Little Lady&quot;? Why is the smile so sinister? ...\" src=\"https:\/\/ajia.site\/blog\/wp-content\/uploads\/2025\/09\/001Cukigzy77otfkqUP5b.jpg\" alt=\"\u4e3a\u4ec0\u4e48\u4e0d\u662f\u201c\u6709\u8da3\u7684\u5c0f\u5987\u4eba\u201d\u800c\u8981\u8bd1\u6210\u300a\u4e22\u996d\u56e2\u7684\u7b11\u5a46\u5b50\u300b\uff1f\u4e3a\u4ec0\u4e48\u7b11\u5f97\u90a3\u4e48\u9b3c\u6c14\u68ee\u68ee\uff1f\u2026\u2026\" width=\"490\" height=\"100\" name=\"image_operate_98161482416346486\"><\/a><a href=\"http:\/\/album.sina.com.cn\/pic\/001Cukigzy77otgbwSb27\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\"><br>\n<img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" style=\"margin: 0pt auto; display: block;\" title=\"Why was it translated as &quot;The Laughing Old Lady Who Lost Her Rice Balls&quot; instead of &quot;The Funny Little Lady&quot;? Why is the smile so sinister? ...\" src=\"https:\/\/ajia.site\/blog\/wp-content\/uploads\/2025\/09\/001Cukigzy77otgbwSb27.jpg\" alt=\"\u4e3a\u4ec0\u4e48\u4e0d\u662f\u201c\u6709\u8da3\u7684\u5c0f\u5987\u4eba\u201d\u800c\u8981\u8bd1\u6210\u300a\u4e22\u996d\u56e2\u7684\u7b11\u5a46\u5b50\u300b\uff1f\u4e3a\u4ec0\u4e48\u7b11\u5f97\u90a3\u4e48\u9b3c\u6c14\u68ee\u68ee\uff1f\u2026\u2026\" width=\"490\" height=\"94\" name=\"image_operate_77501482414925841\"><\/a><\/span><br>\n<span style=\"font-size: 14pt;\">So, what is the sym\u00adbol\u00adic mean\u00ading of the ghost\u2019s laugh\u00adter? Please refer direct\u00adly to Kawai Hayao\u2019s analy\u00adsis:<\/span><br>\n<span style=\"font-size: 14pt;\"><br>\n<\/span><br>\n<span style=\"font-size: 14pt;\"><a href=\"http:\/\/album.sina.com.cn\/pic\/001Cukigzy77otJN0P98b\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" style=\"margin: 0pt auto; display: block;\" title=\"Why was it translated as &quot;The Laughing Old Lady Who Lost Her Rice Balls&quot; instead of &quot;The Funny Little Lady&quot;? Why is the smile so sinister? ...\" src=\"https:\/\/ajia.site\/blog\/wp-content\/uploads\/2025\/09\/001Cukigzy77otJN0P98b.jpg\" alt=\"\u4e3a\u4ec0\u4e48\u4e0d\u662f\u201c\u6709\u8da3\u7684\u5c0f\u5987\u4eba\u201d\u800c\u8981\u8bd1\u6210\u300a\u4e22\u996d\u56e2\u7684\u7b11\u5a46\u5b50\u300b\uff1f\u4e3a\u4ec0\u4e48\u7b11\u5f97\u90a3\u4e48\u9b3c\u6c14\u68ee\u68ee\uff1f\u2026\u2026\" width=\"490\" height=\"260\" name=\"image_operate_2381482415816846\"><\/a><\/span><br>\n<span style=\"font-size: 14pt;\"><a href=\"http:\/\/album.sina.com.cn\/pic\/001Cukigzy77otKvRNv99\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" style=\"margin: 0pt auto; display: block;\" title=\"Why was it translated as &quot;The Laughing Old Lady Who Lost Her Rice Balls&quot; instead of &quot;The Funny Little Lady&quot;? Why is the smile so sinister? ...\" src=\"https:\/\/ajia.site\/blog\/wp-content\/uploads\/2025\/09\/001Cukigzy77otKvRNv99.jpg\" alt=\"\u4e3a\u4ec0\u4e48\u4e0d\u662f\u201c\u6709\u8da3\u7684\u5c0f\u5987\u4eba\u201d\u800c\u8981\u8bd1\u6210\u300a\u4e22\u996d\u56e2\u7684\u7b11\u5a46\u5b50\u300b\uff1f\u4e3a\u4ec0\u4e48\u7b11\u5f97\u90a3\u4e48\u9b3c\u6c14\u68ee\u68ee\uff1f\u2026\u2026\" width=\"490\" height=\"140\" name=\"image_operate_57841482414905302\"><\/a><a href=\"http:\/\/album.sina.com.cn\/pic\/001Cukigzy77otKyYl3b9\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" style=\"margin: 0pt auto; display: block;\" title=\"Why was it translated as &quot;The Laughing Old Lady Who Lost Her Rice Balls&quot; instead of &quot;The Funny Little Lady&quot;? Why is the smile so sinister? ...\" src=\"https:\/\/ajia.site\/blog\/wp-content\/uploads\/2025\/09\/001Cukigzy77otKyYl3b9.jpg\" alt=\"\u4e3a\u4ec0\u4e48\u4e0d\u662f\u201c\u6709\u8da3\u7684\u5c0f\u5987\u4eba\u201d\u800c\u8981\u8bd1\u6210\u300a\u4e22\u996d\u56e2\u7684\u7b11\u5a46\u5b50\u300b\uff1f\u4e3a\u4ec0\u4e48\u7b11\u5f97\u90a3\u4e48\u9b3c\u6c14\u68ee\u68ee\uff1f\u2026\u2026\" width=\"490\" height=\"111\" name=\"image_operate_50681482415805868\"><\/a><\/span><br>\n<span style=\"font-size: 14pt;\">\u2014\u2014Excerpt from \u201cLeg\u00adends and Souls of the Japan\u00adese\u201d by Hayao Kawai<\/span><\/p>\n<p><span style=\"font-size: 14pt;\">&nbsp;It is pre\u00adcise\u00adly because of the inspi\u00adra\u00adtion from Hayao Kawai that I under\u00adstand this sen\u00adtence on the back cov\u00ader of the Chi\u00adnese ver\u00adsion of this pic\u00adture book:<\/span><span style=\"font-size: 14pt;\">There is no absolute strength. Because of the laugh\u00adter, the strength of the ghost com\u00adplete\u00adly col\u00adlapsed. Although in Kawai Hayao\u2019s opin\u00adion, this is very<\/span><span style=\"font-size: 14pt;\">It has a \u201cJapan\u00adese con\u00adno\u00adta\u00adtion,\u201d but it can also be regard\u00aded as a con\u00adsen\u00adsus among peo\u00adple all over the world. Remem\u00adber the spell that Har\u00adry Pot\u00adter\u2019s mag\u00adic teacher taught them to defeat the ter\u00adri\u00adfy\u00ading Bog\u00adgart? \u2014 Think about it \u2014 think about it again \u2014 yes, it\u2019s \u201cfun\u00adny fun\u00adny\u201d! \u2014 This is sim\u00adi\u00adlar to the prin\u00adci\u00adple of ghost laugh\u00adter.<\/span><\/p>\n<p><span style=\"font-size: 14pt;\">&nbsp; There\u00adfore, after under\u00adstand\u00ading this, we must do the fol\u00adlow\u00ading in the trans\u00adla\u00adtion:<\/span><\/p>\n<p><span style=\"font-size: 14pt;\">&nbsp; 1. Make the laugh\u00adter of the old woman and the ghosts exact\u00adly the same!<\/span><\/p>\n<p><span style=\"font-size: 14pt;\">2. This kind of laugh\u00adter should be both extreme\u00adly fun\u00adny and a lit\u00adtle scary (at least give peo\u00adple goose bumps)!<\/span><\/p>\n<p><span style=\"font-size: 14pt;\">I thought about this for two or three weeks, and final\u00adly, one night, I sud\u00adden\u00adly fig\u00adured it out. Then I burst into laugh\u00adter in the study\u2026 and felt a lit\u00adtle sor\u00adry for my neigh\u00adbor\u2026<\/span><\/p>\n<p><span style=\"font-size: 14pt;\">This kind of laugh\u00adter trans\u00adlates to \u201cEh-hee-hee-hee,\u201d but a more accu\u00adrate trans\u00adla\u00adtion would be \u201cEh-hee-hee-hee-hee-hee!\u201d For the exact sound, please lis\u00adten to the audio. I once led 1,400 chil\u00addren in a large play\u00adground and laughed like this (with some apol\u00ado\u00adgy to the res\u00adi\u00addents of the sur\u00adround\u00ading neigh\u00adbor\u00adhood)\u2026 I warned the chil\u00addren not to laugh like this in dark places\u2026<\/span><br>\n<span style=\"font-size: 14pt;\"><br>\nIn the pro\u00adgram, I also men\u00adtioned the shar\u00ading I had at the USBBY con\u00adfer\u00adence in 2015. The host of that con\u00adfer\u00adence, Doris<br>\nMs. Gebel, a for\u00admer chil\u00addren\u2019s librar\u00adi\u00adan, had just start\u00aded her career with Arlene Moser, who hap\u00adpened to be her men\u00adtor. She learned to tell this sto\u00adry from Moser and has told it count\u00adless times to chil\u00addren. The cli\u00admax of the sto\u00adry, of course, is the laugh\u00adter. So, the com\u00adpe\u00adti\u00adtion to learn how to do the \u201cghost laugh\u201d became one of the most amus\u00ading mem\u00ado\u00adries of that event, though it\u2019s a shame I did\u00adn\u2019t record it.<\/span><br>\n<span style=\"font-size: 14pt;\"><br>\n<\/span><span style=\"font-size: 14pt;\">&nbsp; Thank you for the \u201cghost\u00adly laugh\u201d! Thank you for the won\u00adder\u00adful pic\u00adture book!<\/span><br>\n<span style=\"font-size: 14pt;\"><br>\n<\/span><br>\n<span style=\"font-size: 14pt;\"><a href=\"http:\/\/album.sina.com.cn\/pic\/001Cukigzy77ovdNkOc60\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" style=\"margin: 0pt auto; display: block;\" title=\"Why was it translated as &quot;The Laughing Old Lady Who Lost Her Rice Balls&quot; instead of &quot;The Funny Little Lady&quot;? Why is the smile so sinister? ...\" src=\"https:\/\/ajia.site\/blog\/wp-content\/uploads\/2025\/09\/001Cukigzy77ovdNkOc60.jpg\" alt=\"\u4e3a\u4ec0\u4e48\u4e0d\u662f\u201c\u6709\u8da3\u7684\u5c0f\u5987\u4eba\u201d\u800c\u8981\u8bd1\u6210\u300a\u4e22\u996d\u56e2\u7684\u7b11\u5a46\u5b50\u300b\uff1f\u4e3a\u4ec0\u4e48\u7b11\u5f97\u90a3\u4e48\u9b3c\u6c14\u68ee\u68ee\uff1f\u2026\u2026\" width=\"490\" height=\"247\" name=\"image_operate_32371482414920877\"><\/a><\/span><\/p>\n<p style=\"text-align: center;\"><span style=\"font-size: 12pt;\">Trans\u00adla\u00adtors\u2019 dia\u00adlogue and shar\u00ading at the 2015 USBBY Con\u00adfer\u00adence (New York, Octo\u00adber 2015)<\/span><\/p>\n<p><span style=\"font-size: 14pt;\"><a href=\"http:\/\/album.sina.com.cn\/pic\/001Cukigzy77ovdqXah09\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" style=\"margin: 0pt auto; display: block;\" title=\"Why was it translated as &quot;The Laughing Old Lady Who Lost Her Rice Balls&quot; instead of &quot;The Funny Little Lady&quot;? Why is the smile so sinister? ...\" src=\"https:\/\/ajia.site\/blog\/wp-content\/uploads\/2025\/09\/001Cukigzy77ovdqXah09.jpg\" alt=\"\u4e3a\u4ec0\u4e48\u4e0d\u662f\u201c\u6709\u8da3\u7684\u5c0f\u5987\u4eba\u201d\u800c\u8981\u8bd1\u6210\u300a\u4e22\u996d\u56e2\u7684\u7b11\u5a46\u5b50\u300b\uff1f\u4e3a\u4ec0\u4e48\u7b11\u5f97\u90a3\u4e48\u9b3c\u6c14\u68ee\u68ee\uff1f\u2026\u2026\" width=\"490\" height=\"332\" name=\"image_operate_8281482414920011\"><\/a><\/span><span style=\"font-size: 12pt;\">Ms. Doris Gebel, host of the 2015 USBBY Con\u00adfer\u00adence<\/span><\/p>\n<p style=\"text-align: right;\">\n<span style=\"font-size: 14pt;\">Writ\u00adten in Bei\u00adjing on Decem\u00adber 22, 2016<\/span><\/p>\n<p><span style=\"font-size: 14pt;\">\u3010A lit\u00adtle behind the scenes\u3011<\/span><\/p>\n<p><span style=\"font-size: 14pt;\">The final sen\u00adtence in the trans\u00adlat\u00aded ver\u00adsion of \u201cThe Laugh\u00ading Woman Who Lost Her Rice Balls\u201d\u2014\u201cShe sold rice balls to neigh\u00adbors and passersby\u201d\u2014is dif\u00adfer\u00adent from the orig\u00adi\u00adnal text in the pic\u00adture book. The orig\u00adi\u00adnal text sim\u00adply trans\u00adlates to \u201cShe sold rice balls\u201d with\u00adout men\u00adtion\u00ading to whom. How\u00adev\u00ader, this sen\u00adtence is present in Laf\u00adca\u00addio Hearn\u2019s orig\u00adi\u00adnal text; see the accom\u00adpa\u00adny\u00ading illus\u00adtra\u00adtion:<\/span><\/p>\n<p><span style=\"font-size: 14pt;\"><a href=\"http:\/\/album.sina.com.cn\/pic\/001Cukigzy77ovA5CuZd1\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" style=\"margin: 0pt auto; display: block;\" title=\"Why was it translated as &quot;The Laughing Old Lady Who Lost Her Rice Balls&quot; instead of &quot;The Funny Little Lady&quot;? Why is the smile so sinister? ...\" src=\"https:\/\/ajia.site\/blog\/wp-content\/uploads\/2025\/09\/001Cukigzy77ovA5CuZd1.jpg\" alt=\"\u4e3a\u4ec0\u4e48\u4e0d\u662f\u201c\u6709\u8da3\u7684\u5c0f\u5987\u4eba\u201d\u800c\u8981\u8bd1\u6210\u300a\u4e22\u996d\u56e2\u7684\u7b11\u5a46\u5b50\u300b\uff1f\u4e3a\u4ec0\u4e48\u7b11\u5f97\u90a3\u4e48\u9b3c\u6c14\u68ee\u68ee\uff1f\u2026\u2026\" width=\"490\" height=\"739\" name=\"image_operate_58451482415936858\"><\/a><\/span><\/p>\n<p><span style=\"font-size: 14pt;\">How\u00adev\u00ader, per\u00adhaps because I was too focused on the text and the author of the book, I did\u00adn\u2019t pay much atten\u00adtion to the illus\u00adtra\u00adtor at the time. It might have been a key error at the begin\u00adning, and I mis\u00adtook Blair for <\/span><span style=\"font-size: 14pt;\">Lent was trans\u00adlat\u00aded as Black Lant, but the cor\u00adrect trans\u00adla\u00adtion should be Blair Lant. I\u2019m so sor\u00adry! I hope this can be cor\u00adrect\u00aded in the next edi\u00adtion! How\u00adev\u00ader, the flaws out\u00adweigh the mer\u00adits of this book, \u201cThe Laugh\u00ading Old Lady Who Lost Her Rice Balls.\u201d<\/span><\/p>\n<p><span style=\"font-size: 14pt;\"><a href=\"http:\/\/album.sina.com.cn\/pic\/001Cukigzy77ovPmfU8f4\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" style=\"margin: 0pt auto; display: block;\" title=\"Why was it translated as &quot;The Laughing Old Lady Who Lost Her Rice Balls&quot; instead of &quot;The Funny Little Lady&quot;? Why is the smile so sinister? ...\" src=\"https:\/\/ajia.site\/blog\/wp-content\/uploads\/2025\/09\/001Cukigzy77ovPmfU8f4.jpg\" alt=\"\u4e3a\u4ec0\u4e48\u4e0d\u662f\u201c\u6709\u8da3\u7684\u5c0f\u5987\u4eba\u201d\u800c\u8981\u8bd1\u6210\u300a\u4e22\u996d\u56e2\u7684\u7b11\u5a46\u5b50\u300b\uff1f\u4e3a\u4ec0\u4e48\u7b11\u5f97\u90a3\u4e48\u9b3c\u6c14\u68ee\u68ee\uff1f\u2026\u2026\" width=\"490\" height=\"234\" name=\"image_operate_41221482415937363\"><\/a><\/span><\/p>\n<p><span style=\"font-size: 14pt;\"><a href=\"http:\/\/album.sina.com.cn\/pic\/001Cukigzy77ovPqcagac\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" style=\"margin: 0pt auto; display: block;\" title=\"Why was it translated as &quot;The Laughing Old Lady Who Lost Her Rice Balls&quot; instead of &quot;The Funny Little Lady&quot;? Why is the smile so sinister? ...\" src=\"https:\/\/ajia.site\/blog\/wp-content\/uploads\/2025\/09\/001Cukigzy77ovPqcagac.jpg\" alt=\"\u4e3a\u4ec0\u4e48\u4e0d\u662f\u201c\u6709\u8da3\u7684\u5c0f\u5987\u4eba\u201d\u800c\u8981\u8bd1\u6210\u300a\u4e22\u996d\u56e2\u7684\u7b11\u5a46\u5b50\u300b\uff1f\u4e3a\u4ec0\u4e48\u7b11\u5f97\u90a3\u4e48\u9b3c\u6c14\u68ee\u68ee\uff1f\u2026\u2026\" width=\"490\" height=\"234\" name=\"image_operate_48631482416370748\"><\/a><\/span><\/p>\n<p><span style=\"font-size: 14pt;\">Blair Lan\u00adt\u2019s illus\u00adtra\u00adtions are absolute\u00adly superb, and the two plot\u00adlines, from a nar\u00adra\u00adtive per\u00adspec\u00adtive, even sur\u00adpass the orig\u00adi\u00adnal sto\u00adry! The Calde\u00adcott Medal is well deserved.<\/span><\/p>","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>\u6b22\u8fce\u6536\u542c\uff1a\u559c\u9a6c\u62c9\u96c5\u300a\u963f\u7532\u8bf4\u4e66\u300b\u7b2c\u4e09\u671f\u2014\u2014\u300a\u4e22\u996d\u56e2\u7684\u7b11\u5a46\u5b50\u300b \u7ffb\u8bd1\u8fd9\u672c\u300a\u4e22\u996d\u56e2\u7684\u7b11\u5a46\u5b50\u300b\u662f\u516b\u5e74\u524d\uff082008\u5e74\uff09\u7684 [&hellip;]<\/p>\n","protected":false},"author":1,"featured_media":3486,"comment_status":"closed","ping_status":"closed","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"wp_typography_post_enhancements_disabled":false,"_jetpack_memberships_contains_paid_content":false,"footnotes":""},"categories":[23],"tags":[5,10,6,24],"class_list":["post-3503","post","type-post","status-publish","format-standard","has-post-thumbnail","hentry","category-timemachine","tag-5","tag-10","tag-6","tag-24"],"jetpack_featured_media_url":"https:\/\/ajia.site\/blog\/wp-content\/uploads\/2025\/09\/001Cukigzy77ofgX1Sx01.jpg","jetpack_sharing_enabled":true,"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/ajia.site\/blog\/en\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/3503","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/ajia.site\/blog\/en\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/ajia.site\/blog\/en\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/ajia.site\/blog\/en\/wp-json\/wp\/v2\/users\/1"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/ajia.site\/blog\/en\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=3503"}],"version-history":[{"count":10,"href":"https:\/\/ajia.site\/blog\/en\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/3503\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":6533,"href":"https:\/\/ajia.site\/blog\/en\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/3503\/revisions\/6533"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/ajia.site\/blog\/en\/wp-json\/wp\/v2\/media\/3486"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/ajia.site\/blog\/en\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=3503"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/ajia.site\/blog\/en\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=3503"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/ajia.site\/blog\/en\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=3503"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}